COMPETENCIA COMUNICATIVA Y CULTURAL: comprender textos especializados de carácter administrativo y económico redactados en la lengua de partida ( francés) . SUBCOMPETENCIA: mejorar el conocimiento de las instituciones, del ámbito económico y administrativo de cada una de las culturas donde se emplean las dos lenguas de trabajo. Lograr entender y traducir un texto especializado administrativo económico y trabajar sus funciones. |
A3 A4 A5
|
|
C1 C2 C4 C8 C12 C13 C17 C18 C22 C24 C25 C27 C30 C32
|
D2 D4 D6 D7 D9 D10 D13 D15 D16 D17 D22 D23
|
COMPETENCIA TEXTUAL: comprender la estructura y los principios organizadores de un texto especializado. SUBCOMPETENCIAS: conocer los diferentes géneros y tipos de texto de carácter administrativo y económico (actas, estatutos, instancias, contratos, cartas, denuncias, periodísticos ...) y sus características o funciones (informativos, argumentativos, expositivos...)
Asimilar las semejanzas y diferencias con otros textos redactados en la lengua de llegada. |
A3 A4 A5
|
|
C1 C2 C4 C8 C12 C13 C15 C17 C18 C21 C22 C24 C25 C27 C30 C32
|
D2 D4 D6 D7 D9 D10 D13 D15 D16 D17 D22 D23
|
COMPETENCIA TRADUCTORA: adquirir las diferentes competencias precisas para traducir un texto especializado del ámbito administrativo y económico. SUBCOMPETENCIAS: mejorar el conocimiento de los agentes que intervienen en el proceso de traducción (autor, mediador, traductor, cliente, lector...) y la función comunicativa del texto. Identificar los problemas de traducción que presenta un texto especializado y aprender a resolverlos, argumentando las elecciones. Aprender a manejar con sentido crítico las fuentes de documentación. Saber evaluar los recursos terminográficos y documentales para producir una traducción especializada adecuada (Internet como recurso terminográfico y documental). Trabajar las normas de revisión y presentación de traducciones. Familiarizarse con el mercado laboral. Desarrollar habilidades de trabajo en equipo y adquirir un compromiso deontológico. |
A1 A2 A4 A5
|
|
C1 C3 C4 C5 C8 C9 C10 C15 C17 C18 C22 C24 C25 C27 C28 C30 C32 C33
|
D1 D2 D4 D6 D8 D9 D13 D14 D16 D17 D21 D22 D23
|
COMPETENCIA LINGÜÍSTICA: perfeccionar el dominio de las dos lenguas de trabajo (francés-gallego) tanto en el nivel sintáctico, gramatical, morfológico, lexicológico, terminológico y fraseológico. SUBCOMPETENCIAS: conocer los ámbitos temáticos que nos ocupan en los dos sistemas lingüïsticos. Adquirir las competencias temáticas y terminológicas necesarias para la traducción administrativo-económica. |
A3 A4 A5
|
|
C1 C2 C3 C4 C5 C9 C10 C12 C15 C18 C21 C22 C25 C27 C28 C30 C32 C33
|
D1 D2 D4 D6 D8 D9 D10 D13 D14 D15 D16 D21 D22 D23
|