Resolución de problemas y/o ejercicios de forma autónoma |
En este apartado se evaluarán todo tipo de ejercicios relacionados con la competencia lingüística y traductora. Podrán ser ejercicios que traten de dificultades de traducción, análisis de traducción... Se tendrá especialmente en cuenta a calidad lingüística de los textos producidos por el alumnado tanto escritos cómo orales y su participación activa en las clases. |
30 |
A1 A3 A4
|
|
C33
|
D4 D7 D8 D9 D10 D11 D12 D14 D15 D18 D22 D23 D24
|
Pruebas prácticas, de ejecución de tareas reales y/o simuladas. |
En este apartado se les entregará al alumnado textos para ser traducidos que intenten simular situaciones reales de trabajo.
Habrá plazos de entrega de encargas de traducción. |
35 |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C1 C3 C4 C33
|
D17
|
Para el alumnado que sigue la modalidad presencial, todas las pruebas realizadas son de *caráter obligatorio, así como la elaboración del trabajo cuya fecha límite de entrega es en marzo
de 2016. El alumnado deberá superar todas las pruebas para poder alcanzar el aprobado. El alumnado que suspenda alguna de las pruebas deberá recuperar esa parte de la materia en la fecha del examen oficial de la convocatoria de julio. La evaluación continua y única son incompatibles. El alumnado que suspenda la evaluación de mayo deberá presentarse a la convocatoria de julio que incluirá todos los contenidos de la materia. Para el alumnado que se acoja a sistema no presencial o que pierda la presencialidad, habrá dos convocatorias de examen: abril (fecha que coincide con la prueba de respuesta corta del alumnado que sigue la evaluación continua), y en julio en la fecha fijada por el centro. El examen final de abril y julio consistirá en la realización de un trabajo de traducción (desde el francés hacia el gallego), así como de una prueba de respuesta corta sobre los contenidos teóricos impartidos a lo largo del curso. Deberá superar las dos pruebas. Se penaliza la copia o plagio. |