Comprender textos de ámbito económico y administrativo y su función. |
|
|
|
|
COMPETENCIA LINGÜÍSTICA: dominar perfectamente las dos lenguas de trabajo (francés-gallego) tanto a nivel *sintáctico, *gramatical, morfológico, *lexicolóxico, terminológico y *fraseolóxico. *SUBCOMPETENCIAS: conocer tanto las diferencias como las similitudes de los dos sistemas *linguïsticos. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C1 C2 C3 C4 C8 C12 C25 C30 C32 C33
|
D10 D14 D17 D22
|
COMPETENCIA *COMUNICATIVA Y CULTURAL: Comprender textos redactados en la lengua de partida. *SUBCOMPETENCIA: Conocer la historia y las culturas de las dos lenguas con el fin de entender perfectamente los textos así como dominar los mundos textuales de las dos culturas con las que se trabaja, las distintas convenciones sociales.
|
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C1 C2 C3 C4 C8 C17 C18 C24 C30 C32 C33
|
D1 D2 D7 D9 D10 D15 D17
|
COMPETENCIA TRADUCTORA: saber traducir un texto sin interferencias y con calidad. *SUBCOMPETENCIAS: Identificar los participantes en el proceso de traducción (autor, traductor, lector...) y la función *comunicativa del texto. Conocer las distintas técnicas y estrategias de traducción. Traducir textos destinados a ser editados. Identificar los problemas de traducción editorial y aprender a resolverlos. Identificar problemas *ortotipográficos y aprender las estrategias y normas para resolverlos. Comprender el papel del traductor como mediador intercultural. Conocer las normas de presentación de traducción. Conocer el mercado laboral (aspectos económicos y profesionales). Desarrollar habilidades de trabajo en equipo (gestión de proyectos editoriales) y adquirir un compromiso deontológico. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C8 C10 C15 C17 C18 C21 C22 C24 C25 C27
|
D4 D7 D8 D9 D10 D11 D12 D14 D15 D18 D22 D23 D24
|