Competencia lingüística: dominar a la perfección a norma y los usos de las lenguas de trabajo (inglés-gallego), a nivel *sintáctico, *gramatical, morfológico, *lexicolóxico, terminológico y *fraseolóxico. *Subcompetencias: conocer tanto las diferencias como las similitudes de los dos sistemas lingüísticos. |
|
|
C1 C2 C3 C4 C8 C12 C25 C30 C32 C33
|
D10 D14 D17 D22
|
Competencia *comunicativa y cultural: comprender textos redactados en la lengua origen. *Subcompetencia: conocer la historia y las culturas de las dos lenguas con el fin de entender a la perfección los textos, así como dominar los mundos textuales de las dos culturas con las que se trabaja, las distintas convenciones sociales; entre ellas, saber relacionarse con las y con los diferentes agentes, es decir, relación traductora/traductor-clienta/cliente. |
|
|
C1 C2 C3 C4 C8 C17 C18 C19 C21 C22 C24 C27 C30 C32 C33
|
D1 D2 D7 D9 D10 D15 D17
|
Competencia traductora: saber traducir un texto sin interferencias y con calidad. *Subcompetencia: identificar las y los agentes del proceso de traducción editada (autoría, agente que traduce, *autorrevisa, corrige, revisa de manera ajena, *paxina, maqueta, compone la página, agente receptora o receptor, *quén y *cómo critica y *recensiona, *quén y *cómo realiza los controles de calidad, las auditorías de la Norma...) y la función del texto. Conocer las distintas técnicas y estrategias empleadas por la traductora o traductor como editora o editor, por la traductora o traductor como correctora o corrector, como revisora o revisor, así como el mercado laboral en el que estas y estos agentes desarrollan su labor profesional en la actualidad (*cántas editoriales precisan traductoras y traductores con inglés y gallego y *cál es su volumen de publicación). Para esto, se definirá la traducción de encargos individuales y en equipo, así como se enseñará a gestionar proyectos de traducción editorial. |
|
|
C8 C10 C17 C18 C21 C22 C24 C25 C27
|
D4 D7 D8 D9 D10 D11 D12 D14 D15
|