2. Recursos y fuentes documentales |
2.1. Anticipación a las dificultades de comprensión del texto científico-técnico
2.2. Familiarización con el campo temático
2.3. Búsqueda de terminología y fraseología específicas
2.4. Herramientas de documentación para el traductor científico-técnico: memorias, diccionarios, glosarios, bancos de datos, corpora, tesauros, documentación científico-técnica |
3. Práctica de la traducción científico-técnica |
3.1. Etapas de la elaboración de una traducción científico-técnica. Principales dificultades de la traducción científico-técnica
3.2. Traducción de textos científico-técnicos de distintos géneros textuales: géneros educativos (manual, artículo de revista divulgativa, entrada de enciclopedia etc.), documentos publicitarios, documentos industriales externos (manual de instrucciones, prospecto, descripción técnica, etc.), documentos de investigación (artículo de investigación, resumen de artículo científico, etc.)
3.3. Revisión y corrección de traducciones científico-técnicas
3.4. Mercado laboral de la traducción técnica y científica. Situación y requerimientos profesionales |