Estudio de casos/análisis de situaciones |
Realización de modo autónomo e individual de dos encargos de traducción, los cuales procuran reproducir las condiciones de la práctica profesional. |
70 |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C2 C3 C4 C5 C8 C14 C17 C18 C21 C22 C27 C33
|
D2 D5 D6 D7 D8 D9 D14 D18
|
Trabajos tutelados |
Elaboracián en equipo y exposición pública de un trabajo consistente en la traducción comentada de un artículo de (alta) divulgación científico-técnica. |
30 |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C2 C3 C4 C5 C8 C14 C17 C18 C21 C22 C27 C28 C32 C33
|
D2 D5 D6 D7 D8 D9 D10 D12 D14 D18
|
La presente asignatura puede
cursarse, en la primera convocatoria anual, en régimen de evaluación
continua (en la que se
valorará fundamentalmente la adquisición de competencia traductiva y la
participación regular y activa en las clases)
o de evaluación final (examen oficial). Sin embargo, en la convocatoria de julio
sólo es posible el régimen de evaluación final (examen oficial). En la primera convocatoria anual, se entiende que un alumno opta por el régimen
de evaluación continua (el más recomendable en esta asignatura) cuando realiza
alguna de las actividades de la evaluación continua (encargos de traducción individuales,
trabajo en equipo). Para superar la evaluación continua, el alumno deberá obtener el aprobado en la
media aritmética ponderada de las calificaciones en los dos encargos de traducción
individuales (cada uno, 35% de la calificación global) y en el trabajo en equipo
(30%); no obstante,
en caso de que la media aritmética de las calificaciones en los dos encargos de
traducción individuales sea inferior a 4,9 puntos, la calificación global será, como
máximo, de 4,9 puntos. Los alumnos que no superen la evaluación continua
mediante las actividades mencionadas deberán realizar el examen oficial de la convocatoria de julio (de cuya parte
teórica quedarán eximidos en caso de haber presentado, en el correspondiente año lectivo,
un trabajo en equipo satisfactorio, con calificación de 5,0 puntos o superior) o
acogerse a los regímenes de evaluación de sucesivas convocatorias. (El primer encargo de traducción individual se hará durante la tercera semana lectiva
de noviembre, el segundo encargo de traducción individual se hará la segunda semana de diciembre y el trabajo en equipo se expondrá y entregará el 13 de enero). El examen oficial de la asignatura (convocatorias de invierno [segunda semana de diciembre] y julio [fecha, hora y lugar establecidos por el Decanato]) consta de
una parte práctica, para cuya realización el alumno deberá comparecer provisto de un ordenador portátil con conexión a internet, que consiste en la traducción al gallego de un texto científico-técnico redactado en inglés, y --si el alumno no está exento por haber presentado en el mismo año trabajo en equipo satisfactorio (v. supra)--— de una parte teórica que deberá redactar en gallego (35% de la calificación en una
media aritmética ponderada). |