*Ser capaz de habilitar autónoma y eficazmente, del modo más natural y económico, el léxico y la morfosintaxis típicos de las lenguas especializadas científico-técnicas en idioma gallego, lo cual requiere el desarrollo de destrezas de lectura y aprovechamiento de textos especializados redactados en luso-brasileño. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C3 C4 C5 C8 C14 C17 C18 C21 C27 C32
|
D7 D9 D14 D15 D22 D23
|
Ser capaz, autónoma y eficazmente, de detectar y analizar problemas traductivos y de aplicar las pertinentes estrategias traductivas en el marco de la traducción instrumental (equifuncional o heterofuncional) entre inglés y gallego de textos científico-técnicos pertenecientes a los géneros 'artículo de enciclopedia', 'manual de instrucciones de utilización de producto de la técnica', 'artículo de divulgación' y 'artículo de revista especializada'. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C3 C4 C17 C18 C22 C26 C27
|
D7 D9 D12 D14 D18
|
*Fomentar la curiosidad intelectual y el espíritu crítico en relación con el uso de las lenguas, así como desarrollar un concepto profesional de la actividad traductiva, conforme al cual el traductor actúa como mediador cultural orientado por principios deontológicos y de calidad. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C4 C21 C28 C32
|
D8 D9 D12 D14 D18
|