Existen dos sistemas de evaluación: continua y única. Estos son incompatibles y hay que optar por uno u otro en las primeras sesiones. Para acogerse a la evaluación continua es necesario participar en todas las actividades de la asignatura y realizar las pruebas y encargos correspondientes, así como asistir a un 80% de las clases impartidas por cada docente. Las metodologías descritas en la sección "Evaluación" de esta guía docente hacen referencia a la evaluación continua. ----- La evaluación continua engloba la evaluación formativa en la clase (prueba diagnóstica, debate sobre soluciones, errores y estrategias de traducción, corrección de textos) y la evaluación sumativa —esto es, la puntuación para la obtención de la calificación final— de las siguientes pruebas o encargos: 1) Realización y defensa individuales de una traducción especializada, tras el período de trabajo autónomo (25%). 2) Encargo colectivo de una traducción justificada (25%). 3) Prueba presencial de revisión y justificación de traducciones —que puede incluir la traducción de un texto—, así como de conocimientos de gestión (25%). 4) Prueba presencial de traducción de cómic (25%). Los puntos 1, 2 y 3 serán evaluados por la profesora Lara Domínguez y el punto 4 por la profesora Liliana Vallado. ----- La evaluación única consistirá en un examen presencial (60%) y en un encargo de traducción justificada (40%). El examen consistirá en la realización de tareas y evaluación de conocimientos relacionados con la traducción profesional de inglés a gallego. La/el alumna/o que desee presentarse a la evaluación única o a la segunda convocatoria deberá ponerse en contacto con las docentes un mes antes de la finalización de las clases (en el caso de evaluación única) o de la fecha oficial de examen (en el caso de la segunda convocatoria) para informarse sobre las características de la encarga de traducción, que deberá entregar en el día de la prueba de evaluación presencial (única o segunda convocatoria). |