La bibliografía obligatoria de la que se examinará al alumno se subirá a la plataforma o se dejará en el servicio de reprografía con cada unidad. BIBLIOGRAFÍA Unidad 2 Biel, L. 2008, “Working for translation agencies as a freelancer: a guide for novice translators”, Translation Journal, vol. 12, nº 2 (Documento disponible en http://translationjournal.net/journal//44freelancer.htm). Jocelyn Epstein, B. octubre de 2006, “Educating the customer”, Translation Journal, vol.10, nº 4 (Documento disponible en http://www.accurapid.com/journal/38educate.htm ) Ricagno, M. A. 2011, “Time management by the freelance translator. Practical rules to schedule your workday and activities”, Translation Journal, vol. 15, nº 1 (Documento disponible en http://translationjournal.net/journal//55time.htm). León, M. 2000. Manual de interpretación y de traducción. Madrid: Luna (tema 6). Unidad 3 Hatim, B., 1996, “The method in their adness: the juggling of texts, discourses and genres in the language of advertising and implications for the translator”, en Hurtado, A. (ed.), La enseñanza de la traducción, Castellon: Publicacións Universitat Jaume I, 109-126. Mayoral, R. 1992, “Formas inarticuladas y formas onomatopéyicas en inglés y en español. Problemas de traducción”, Sendebar, 3, 107-139. Mayoral, R., D. Kellyy N. Gallardo. 1988. “Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation”, Meta, 33(3): 356-367. Pàmies Bertrán, A. 1990, “La Traduction de la Chanson: Problèmes Rythmiques”, Sendebar, I, 47-63. Valero, C., 2000, “La traducción del cómic: retos, estrategias, resultados”, Trans, revista de traductología, Málaga: Servicio de Publicaciones, 75-88. |