*Restauración estructural y potenciación expresiva del gallego como lengua meta de la traducción |
*Degradación y regeneración del léxico gallego: habilitación en gallego del léxico moderno, culto y de especialidad. Estructuras morfosintácticas críticas en la traducción inglés-gallego (colocación del pronombre átono, infinitivo flexionado, futuro de subjuntivo, voz pasiva, nexos de relativo, oraciones condicionales, perfectividad, formación de los complementos directo e indirecto). |
*Análisis de los problemas y estrategias de la traducción instrumental de textos pragmáticos del inglés al gallego |
*Utilización de los diccionarios por parte del traductor. Tratamiento traductivo de los nombres propios. Introducción a la traducción de textos adscriptibles a los (sub)géneros ‘artículo de enciclopedia general’, ‘anuncio publicitario’, ‘artículo periodístico noticioso’, ‘editorial periodístico’, ‘artículo de divulgación científica’ y ‘libro de divulgación científica’. |