*Profundizar en el conocimiento de las dos lenguas de trabajo, inglés (Idioma I) y gallego (Lengua I), sobre todo en los niveles léxico, morfosintáctico y textual. Específicamente en el caso de la lengua de llegada de la traducción, el gallego, desarrollar estrategias para su restauración estructural y potenciación expresiva en el marco de la traducción (lo que requiere el desarrollo de destrezas de exploración y aprovechamiento de documentos compuestos en luso-brasileño). |
A1 A3 A4 A5
|
|
C1 C3 C4 C5 C18 C27 C33
|
D2 D9
|
*Analizar textos desde el punto de vista del traductor profesional, determinándose, así, en vista del correspondiente escopo de la traducción, el tipo y las estrategias de traducción más adecuados. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C17 C27 C32
|
D3 D7 D9 D17 D24
|
*Ser capaz, autónoma y eficazmente, de detectar y analizar problemas traductivos y de aplicar las pertinentes estrategias traductivas en el marco de la traducción instrumental al gallego de textos pragmáticos, no especializados, compuestos en inglés y pertenecientes a diversos géneros y campos. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C3 C4 C10 C17 C18 C22 C27
|
D7 D9 D12 D14
|
*Fomentar la curiosidad intelectual y el espíritu crítico em relación con el uso de las lenguas, así como desarrollar un concepto profesional de la actividad traductiva, conforme al cual el traductor actúa como mediador cultural orientado por principios deontológicos y de calidad. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C4 C9 C10 C21 C28 C32
|
D8 D9 D12 D14 D18
|