1. Bibliografía indispensable. Junto a las referencias que eventualmente se les indiquen a los alumnos en clase, serán indispensables las siguientes obras: - Álvarez, Rosario & Xove, Xosé. (2002) Gramática da lingua galega. Vigo: Galaxia.
- Gran Diccionario Xerais da Lingua Galega (2000) Vigo: Xerais. (Ou equivalente). - Guinovart, X. (coord.) (2008) Diccionario CLUVI inglés-galego. http://sli.uvigo.es/dicionario/ - Guinovart, X., Álvarez Lugrís & Díaz Rodríguez (2012) Dicionario moderno inglés galego. Santiago de Compostela: 2.0 Editora. - RAG-ILG (2003) Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego. 18ª ed., revisada. A Coruña: RAG-ILGA. - Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. Edited by Philip Babcock Gove (1993). Colonia: Könemann. (Ou equivalente).
2. Lecturas obligatorias. (a poder ser, en el orden que se citan) - Even-Zohar, Itamar (1996) “Aposición da traducción literaria dentro do polisistema literario”. Traducción galega de Gómez Clemente, Noia Campos e Sola Bravo, Viceversa. Revista galega de traducción, nº 2, 1996, pp. 57-65. - Ferro Ruibal,Xesús (1999) “Reflexións verbo da traducción da Biblia ó galego” en Viceversa. Revista galega de traducción, nº 5, 1999, pp. 11-39. - González-Millán, Xan (1995) “Cara a unha teoría da traducción para sistemas literarios ‘marxinais’. A situación galega”, en Viceversa. Revista galega detraducción, nº 1, 1995, pp. 63-72. - Noia Campos, María Camino (1995) “Historia da traducción en Galicia no marco da cultura europea”, en Viceversa. Revista Galega deTraducción, n º 1, 1995, pp. 13-62. - Toury, Gideon (1997) “A traducción á lingua hebrea”, en Viceversa. Revista galega de traducción, nº 3, 1997, pp. 11-24. - March, Kathleen (1995) “Compromiso e ética da traducción”, en Boletín Galego de Literatura, nº 14, 2º semestre, pp. 7-46. - Toury, Gideon (sen data) “Enhancing Cultural Changes By Means of Fictitious Translations”, en http://spinoza.tau.ac.il/~toury/works/fict.htm - Samuelsson-Brown,Geoffrey (1998) A Practical Guide for Translators. Clevendon: Multilingual Matters. - Chriss, Roger (2000) “Translationas a Profession”. Xlation.com. Artigo en liña dispoñible na páxina http://www.xlation.com/essays/tran01.php. |