Grupo común:
1. Sociedad.
Grupo combinado
1. La tradución y la paratradución como objetos de estudio científico.
|
Grupo común:
1.1. Introducción a la historia contemporánea de la TI.
1.2. Mapa social de la TI: agentes profesionales, ocasionales y discretos.
1.3. Etnografía de las prácticas de la TI e introducción al trabajo de campo.
Grupo combinado:
1.1. Concepto(s) de traducción
1.2. La traducción en Galicia. Ética y compromiso de la traducción.
1.3. Paratraducción y políticas de traducción. |
Grupo común:
2. Profesión.
Grupo combinado:
2. Proceso de traducción y análisis textual.
|
Grupo común:
2.1. Habitus y construcción de una conciencia profesional de la TI.
2.2. Sensibilización a las prácticas profesionales. La gestión del tiempo.
2.3. Sensibilización a las prácticas profesionales. La gestión de los errores.
Grupo combinado:
2.1. La traducción en el proceso de comunicación.
2.2. Concepto(s) de texto. Estándares de la textualidad.
2.3. Texto, cotexto, contexto, peritexto, epitexto, paratexto.
|
Grupo común:
3. Soportes de la TI.
Grupo combinado:
3. Correspondencias y discrepancias morfosintácticas entre idioma I y lengua A. |
Grupo común:
3.1. Traducir dentro y fuera de los textos. Antropología de la escritura.
3.2. Cuerpo, traducción e interpretación.
3.3. Mestizaje y traducción.
Grupo combinado:
3.1. Diferencias en la representación lingüística.
3.2. Interferencias y calcos.
|
Grupo combinado:
6. Empleo de diccionarios y fuentes documentales. Macroestructura y microestructura de los diccionarios.
|
Grupo combinado:
6. Empleo de diccionarios y fuentes documentales. Macroestructura y microestructura de los diccionarios. |
Grupo común:
7. Unha paisaxe de signos sempre interpretables |
7. Unha paisaxe de signos sempre interpretables |