Abati García-Manso, E. etal. (eds.) (3/2003): Manual de documentos administrativos, Madrid: Tecnos. Alcaray, E. e B. Hughes (2/2009): El Español jurídico. Barcelona: Ariel. Baumann, Jürgen ([1989] 2011): Einführung in die Rechtswissenschaft. München: C.H. Beck. Corpas Pastor, Gloria. (2003) Recursos Documentales y Tecnológicos para la Traducción del DiscursoJurídico (Español, Alemán, Inglés, Italiano, Árabe). Granada: Comares. Daum, Ulrich (1994):Fachterminologie der Justiz und der Verwaltung: mit spanischem Glossar. München:Sprachen- und Dolmetscher-Institut. Elena García, Pilar (2001): Latraducción de documentos alemanes. Granada: Comares. Fernández-Nespral/Walcher,Rechtswörterbuch zum Zivilprozessrecht Deutsch-Spanisch, 2002, Luchterhand,Berlin Holl, Iris. (2011): Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: las sentencias de divorcio alemanas y españolas. Berlin: Frank & Timme
Roiss, Silvia, Carlos Fortea Gil, María
Ángeles Recio Ariza, etc. (eds.). 2011. En las vertientes de la traducción e
interpretación del/al alemán;, Berlin: Frank & Timme Verlag.
Sandrini, Peter (ed.) (1999):Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischenRechtsordnung und Sprache. Tübingen: Gunter Narr. Stolze, Radegundis (1999): Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr. Completarase a bibliografía nas sesións presenciais. |