1. A interpretación da lingua oral á lingua de signos
1.1. Ámbitos profesionais de interpretación
2. A tradución da lingua escrita á lingua de signos
2.1. A tradución como ferramenta de normalización
2.2. A tradución das linguaxes de especialidade
3. A subtitulación para xordos
3.1. Introdución ao subtitulado (definición e práctica subtituladora)
3.2. Características diferenciais do subtitulado para xordos.
3.3. Prácticas de subtitulado para xordos.