Código |
Descripción |
A1 |
1. Reconocer los modelos teóricos más apropiados en el campo de la traducción multimedia. |
A2 |
2. Manejar con destreza las herramientas tecnológicas e informáticas más relevantes para su uso en los contextos profesionales. |
A3 |
3. Ejecutar los procedimientos y técnicas de traducción de los diferentes productos multimedia. |
A4 |
4. Identificar los contextos culturales implicados, normas y estándares. |
A5 |
5. Demostrar un espíritu crítico ante fenómenos culturales, y práctico a la hora de su trasvase. |
A8 |
8. Seleccionar un objeto de investigación, formular hipótesis, emplear una metodología apropiada, analizar y presentar resultados. |
A11 |
11. Aplicar los conocimientos adquiridos y tener capacidad de resolución de problemas. |
A14 |
14. Detectar, analizar y resolver adecuadamente problemas de trasvase cultural en diferentes productos multimedia. |
A15 |
15. Poner en relación la culturalidad del producto original multimedia con el correspondiente entorno social y los destinatarios-meta. |
A17 |
17. Revisar críticamente diferentes versiones-meta con especial atención a la culturalidad de los destinatarios finales. |
A18 |
1. Conocer en profundidad los modelos teóricos que se ocupan de la traducción multimedia. |
A19 |
2. Realizar búsquedas documentales para la traducción multimedia. |
A21 |
4. Identificar y conocer en profundidad los aspectos interculturales implicados. |
A23 |
6. Manejar las herramientas tecnológicas más relevantes para este tipo de traducción. |
A25 |
8. Identificar problemas informativos en dichos textos. |
A26 |
9. Aplicar protocolos de búsqueda documental en procesos de traducción multimedia |
A27 |
10. Utilizar las herramientas tecnológicas pertinentes en las búsquedas documentales vinculadas a este tipo de traducción. |
A28 |
11. Ser capaz de ofrecer distintas soluciones en atención a la culturalidad de los destinatarios finales |
A29 |
12. Contar con un método crítico adecuado y fiable de revisión del producto final, con especial atención a las marcas culturales. |
A30 |
13. Conocer en profundidad diferentes modelos de análisis cultural. |
A31 |
14. Identificar y delimitar problemas informativos en la traducción. |
A32 |
15. Elaborar y comprobar hipótesis que expliquen los distintos problemas de traducción. |
A34 |
17. Desarrollar la capacidad crítica ante el TO y para la evaluación de herramientas |
A36 |
18. Desarrollar una metodología sistemática de investigación de la búsqueda documental y de un protocolo de consulta terminológica para la traducción multimedia. |
A38 |
20. Diseñar, planificar y realizar un trabajo de investigación. |
A39 |
21. Dominar las habilidades de redacción de un trabajo académico |
A40 |
22. Demostrar y aplicar el conocimiento de la traducción multimedia y sus estrategias. |
A41 |
23. Identificar y delimitar problemas de traducción. |
A44 |
26. Ser responsable de todas las soluciones del texto traducido y ser capaz de justificarlas. |