Competencias *contrastivas: capacidad
para dominar los elementos de discrepancia *ortotipográfica, *morfosintáctica, *discursiva y pragmática; dominar las diferencias
de los mecanismos de coherencia y cohesión y de construcción textual de las dos lenguas;
conocer la terminología y *fraseoloxía específicas. |
|
A1 A2 A29 A31
|
B2 B4 B6 B16 B17
|
Competencias profesionales: conocer el mercado de la traducción de textos administrativos y económicos en Galicia para la combinación
lingüística alemán-gallego y español; desarrollar un *autoconcepto de traductor/a profesional
y de su autoestima; desarrollar la capacidad de tomar decisiones;
fomentar el dominio de los diferentes aspectos de las relaciones interpersonales con clientes,
*iniciadores, destinatarios e informadores;desarrollar la capacidad para superar las faltas *tradutivas individuales. |
saber | saber hacer | Saber estar /ser |
|
A1 A4 A8 A9 A10 A17 A21 A31
|
B3 B4 B7 B8 B9 B12 B14 B22
|