COMPETENCIA LINGÜÍSTICA: dominar perfectamente las dos lenguas de trabajo (francés-gallego) tanto a nivel *sintáctico, *gramatical, morfológico, *lexicolóxico, terminológico y *fraseolóxico. *SUBCOMPETENCIAS: conocer tanto las diferencias como las similitudes de los dos sistemas *linguïsticos. |
saber | saber hacer | Saber estar /ser |
|
A1 A2 A3 A4 A8 A12 A25 A30 A32 A33
|
B10 B14 B17 B22
|
COMPETENCIA *COMUNICATIVA Y CULTURAL: Comprender textos redactados en la lengua de partida. *SUBCOMPETENCIA: Conocer la historia y las culturas de las dos lenguas con el fin de entender perfectamente los textos así como dominar los mundos textuales de las dos culturas con las que se trabaja, las distintas convenciones sociales.
|
saber | saber hacer | Saber estar /ser |
|
A1 A2 A3 A4 A8 A17 A18 A24 A30 A32 A33
|
B1 B2 B7 B9 B10 B15 B17
|
COMPETENCIA TRADUCTORA: saber traducir un texto sin interferencias y con calidad. *SUBCOMPETENCIAS: Identificar los participantes en el proceso de traducción (autor, traductor, lector...) y la función *comunicativa del texto. Conocer las distintas técnicas y estrategias de traducción. Traducir textos destinados a ser editados. Identificar los problemas de traducción editorial y aprender a resolverlos. Identificar problemas *ortotipográficos y aprender las estrategias y normas para resolverlos. Comprender el papel del traductor como mediador intercultural. Conocer las normas de presentación de traducción. Conocer el mercado laboral (aspectos económicos y profesionales). Desarrollar habilidades de trabajo en equipo (gestión de proyectos editoriales) y adquirir un compromiso deontológico. |
saber | saber hacer | Saber estar /ser |
|
A8 A10 A15 A17 A18 A21 A22 A24 A25 A27
|
B4 B7 B8 B9 B10 B11 B12 B14 B15 B18 B22 B23 B24
|