Estudo de casos/análises de situacións |
Traballarase en clase con encargos reais de tradución xurídico-administrativa francés-español-francés ante os cales o alumnado deberá tomar unha serie de decisións sobre como realizalos e solucionar os problemas de xestión que se presenten. Sen esquecer nunca o minucioso e sempre imprescindible traballo de revisión e corrección dos textos traducidos antes de entregalos. |
Prácticas autónomas a través de TIC |
A través da plataforma privada TEMA e doutro TIC públicas da web 2.0 o alumnado deberá desenvolver e entregar traballos, responder a encargos, participar en debates, sen esquecer comentar as entradas e artigos que sobre tradución xurídico-administrativa en xeral e sobre *TIMS, moi en particular, aparecerán publicadas na páxina *facebook docente e nos dous Blogues de Investigación do profesor titular que imparte a materia:
-Páxina *Facebook Docente (*https://www.facebook.com/joseyustefrias)
-Blogue de *Yuste. *On e *sème *à *tout *vent (http://www.joseyustefrias.com/index.php/blogue)
-Sur lles *seuils *du *traduire (http://seuils.hypotheses.org/) |
Sesión maxistral |
O profesor presentará:
a) cada unha das unidades temáticas do programa que servirán de marco de traballo para a realización das prácticas de tradución xurídico-administrativa francés-español-francés,
*b) as *cuestións metodolóxicas e técnicas relevantes en cada encargo de tradución xurídico-administrativa francés-español-francés |