Demostrar coñecementos básicos na comunicación *interlingüística e intercultural de conceptos especializados pertencentes a uns tipos de especialidade temática moi determinados, con vistas a consolidar a súa formación como especialista na mediación *comunicativa bilingüe (Francés-Español-Francés) dentro do ámbito moi específico dos Servizos Públicos da Administración: Sanidade, Educación e Xustiza. |
|
A2 A3 A4 A5 A6 A8 A9 A13 A14 A17 A28
|
B1 B2 B3 B5 B6 B7 B8 B12 B15 B16 B17 B22
|
Demostrar unha excelente competencia no bo uso das principais e adecuadas fontes de consulta terminolóxica (léxicos, glosarios e dicionarios *unilingües, bilingües e plurilingües) e de documentación temática (enciclopedias e dicionarios enciclopédicos) que editadas en papel e na rede (os múltiples recursos electrónicos que ofrece Internet) están a disposición do especialista en tradución de hoxe en día. |
|
A2 A3 A4 A5 A6 A8 A9 A13 A14 A17 A28
|
B1 B2 B5 B6 B7 B8 B12 B15 B16 B17 B19 B22
|
O perfeccionamento das técnicas de redacción de textos xurídicos e administrativos españois e franceses resulta ser a destreza máis importante que se pretende nesta materia. Como eminente profesional da tradución xurídica e xurada, o alumno debe perfeccionar as técnicas de redacción especializada en español e en francés, así como coñecer perfectamente xa, a estas alturas do grao, cal vai ser o seu lugar exacto dentro do mercado da Tradución Profesional: as relacións, obrigacións e dereitos laborais, sociais e fiscais que implica; a responsabilidade do chamado «produto acabado»; os prazos de entrega do mesmo; os máis que frecuentes límites de acceso á documentación; etc. |
|
A2 A3 A4 A5 A6 A8 A9 A13 A14 A17 A28
|
B1 B2 B6 B7 B8 B12 B15 B16 B17 B22
|
Ante a posibilidade de formarse nun futuro máster como tradutor-intérprete xurado, o alumno debe ser perfectamente consciente, no último curso de grao, de que o profesional da *TISP (Tradución e Interpretación nos Servizos Públicos) realiza unha mediación *transcultural cando, ao traballar para as administracións, traduce non só palabras senón tamén a linguaxe non verbal no contexto sanitario, educativo e xudicial do país onde exerce a súa profesión |
|
A2 A3 A4 A5 A6 A8 A9 A13 A14 A17 A28
|
B1 B2 B5 B6 B7 B8 B12 B14 B15 B16 B17 B22
|