Las clases de traducción no son clases de idiomas; el estudiante ha de procurar alcanzar, pues, por su cuenta los conocimientos de alemán y español necesarios y adecuados a la materia. No se admiten faltas de ortografía - entre las que se cuentan los errores de acentuación -, anacolutos ni faltas de concordancia sintáctico-morfológicas. Los estudiantes de intercambio Erasmus realizarán a principio de curso una prueba de nivel; corregida esta, se les hará la recomendación correspondiente. En ocasiones se ha constatado una diferencia significativa entre el rendimiento en clase y la calidad de los encargos de traducción. En casos como estos, el docente se reserva la potestad de realizar las comprobaciones que convengan.
Como es sabido, aquellos estudiantes que opten por la evaluación continua han de asistir en un ochenta por ciento a las clases. Los que prefieran presentarse únicamente al examen final han de comunicarlo, por escrito, a principio de curso. El examen se realizará en la convocatoria de junio en el penúltimo día de clase, 28 de abril; la fecha de julio será la establecida por la Facultad. La evaluación será continua más un examen al final del cuatrimestre. Si algún estudiante no puede, por fuerza mayor, participar en la evaluación continua podrá presentarse a un único examen al final del cuatrimestre. A aquellos estudiantes que opten por la evaluación continua se les respetará las calificaciones parciales, esto es, aquellas que no son resultado del examen final.
En el examen está permitido utilizar cualesquiera obras de consulta en papel y un ordenador, con libre acceso a cualesquiera páginas de internet, excepto a las de traducción automática (google translator y semejantes).
No está permitido plagiar ni copiar. |