1. Bibliografía xeral sobre tradución inversa : Beeby Lonsdale,A. (1996) Teaching Translation fromSpanish to English. Worlds beyond Words, Ottawa:University of Ottawa Press. Gémar, J.-Cl. (1996) «Les sept principes cardinaux d’une didactique de la traduction», Meta, xli, 3: 495-505. Grosman, M. et alii [eds.] (2000) Translation into Non-Mother Tongues. In Professional Practice and Training, Túbinga: Stauffenburg. Hurtado Albir, A. [ed.] (1994) Estudis sobre la traducció, Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Hurtado Albir, A.(1999) «Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes», en Hurtado Albir[dir.] (1999), pp. 8-58. Hurtado Albir, A.[dir.] (1999) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas, Madrid: Edelsa. Kelly, D.,Martin, A., Nobs, M.-L., Sánchez, D. y Way, C.[eds.] (2003) La direccionalidaden traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales ydidácticas, Granada: Atrio. Kelly, D., Nobs,M.-L., Sánchez, D. yWay, C. (2003) «La traducción A-B en el mercado profesional» en Kelly,D. et alii [eds.], pp. 43-64. Kelly, D., Nobs,M.-L., Sánchez, D. yWay, C. (2003) «Reflexiones en torno a algunos conceptos básicos» en Kelly,D. et alii [eds.], pp. 33-41. Ladmiral, J.-R. (1972) «La traduction dans l’institution pédagogique», Langages,28: 8-39. Ladmiral, J.-R. (19942)Traduire : théorèmes pour latraduction, París: Gallimard. Prunč, E. (2000) «Translationin die Nicht-Muttersprache und Translationskultur», en Grosman et alii[eds.] (2000), pp. 5-20. Prunč, E. (2003) «Óptimo, subóptimo,fatal: Reflexiones sobre la democracia etnolingüística en la cultura europea de traducción» en Kelly, D. et alii [eds.], pp. 67-89. Rydning, A. F. (1991) Qu’est-ce qu’une traduction acceptable en b ? Les conditions d’acceptabilitéde la traduction fonctionnelle réalisée dans la langue seconde du traducteur,Oslo: Universidad de Oslo. Tricás Preckler,M. (1994) «Argumentacióny sentido», en Hurtado Albir, A. [ed.] (1994), pp. 153-165. Yuste Frías, J. (2005) «Didáctica de la traducción inversa español-francés: el fin justifica los medios», en Yuste Frías, J. y ÁlvarezLugrís, A. [eds.], pp. 147-170. Capítulo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202005d.pdf Yuste Frías, J.y Álvarez Lugrís, A. [eds.] (2005) Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo de Publicacións daUniversidade de Vigo, col. traducción & paratraducción , nº 1, ISBN:84-8158-290-5. [Algunas partes del libro pueden consultarse en red]: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/libros/202-estudios-sobre-traduccion-teoria-didactica-profesion.html 2. Bibliografía básica para a redacción en L2 (francés): 2.1. Obras xerales Buisseret,I. De (1975) Deux langues, six idiomes,Ottawa: Carlton-Green. Bureau de la Traduction (19962) Le guide du rédacteur, Ottawa: Ministre des Travaux publics et Services gouvernementauxCanada. Grevisse, M.(199313) Le bon usage: grammaire française, ed. reform. por André Goose, París–Louvain-la-Neuve:Le Robert. 2.2. Ortografía e tipografía Doppagne, A.(1991) Majuscules, abréviations, symboles et sigles. Pour une toilette parfaite du texte, París: Duculot. Imprimerie nationale (19933) Lexique des règles typographique en usage à l’Imprimerie nationale, París: Imprimerienationale. Ramat, A.(1994) Le Ramat typographique, Condé-sur-Noireau (Francia): Charles Corlet. Richaudeau, F. (1989) Manuel de typographie et demise en page, París: Retz. Yuste Frías, J. (1999) «Ortografía técnica nos textos franceses (I): as abreviaturas», Viceversa,5: 63-74. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%201999d.pdf Yuste Frías, J. (2001) «Ortografía técnica nos textos franceses (II): as siglas e os acrónimos», Viceversa, 6:161-192. Artículo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202001d.pdf Yuste Frías, J. (2005) «Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (primeira parte)», Viceversa, 11:173-181. Artículo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2005nh.pdf Yuste Frías, J. (2008) «Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (segunda parte)» Viceversa,14: 57-69. Artículo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2008e.pdf Yuste Frías, J. (2010b)«Ortotipografía
y traducción», en Yuste Frías, J.
[dir.] Píldoras T&P. El tercer programa Web-TV dedicado a la traducción,
píldora n.º 7 editada en red el 10/06/2010. Presentación de esta
producción audiovisual T&P disponible
en la web del autor: http://www.joseyustefrias.com/index.php/web-tv/pildorastyp/57-pildoras/142-ortotipografia-y-traduccion.html.
Presentación del programa Web-TV Píldoras
T&P
también disponible en la web del autor: http://www.joseyustefrias.com/index.php/web-tv/pildorastyp.html 3. Diccionarios xerales Robert, P.(19862) Le Grand Robert.Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, ed. rev. yaum. por Alain Rey, París: LeRobert, 9 vols. Robert, P.(19933) Le Nouveau PetitRobert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, ed.reform. y aum. por Josette Rey-Debovey Alain Rey, París: Le Robert. Robert, P.(1999) Le Petit Robert des noms propres,alphabétique et analogique illustré en couleurs, ed. rev., corr. y modern.por Alain Rey, París: Le Robert. Imbs, P. y Quemada,B. [dirs.] (1971-1994) Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue française du xixe et du xxe siècle (1789-1960),París: c.n.r.s.–Gallimard, 16vols. Trésor de Langue Française informatisé . Version informatique (2004) des 16 volumes du Trésor de la Langue Française, dictionnairede la langue du XIXe etdu XXe siècle duCNRS (197-1994, Paris : CNRS / Gallimard), [Dictionnaire sur CD-ROM],Paris : CNRS / ATILF / UNIVERSITÉ DE NANCY 2. Duval, A. [dir.](1994) Le Grand Robert électronique dmw. Ensemble d’outils d’aide à larédaction de textes français sur disque optique compact élaboré à partir duGrand Robert de la langue française en 9 volumes de Paul Robert dans sa nouvelle édition dirigéepar Alain Rey, [cd-rom], París: Le Robert. LeCD-ROM du Petit Robert .Nouvelle Version électronique 2.1 (2001) du NouveauPetit Robert. Dictionnaire analogique et alphabétique de la langue françaisede Paul Robert remanié et amplifié par Josette Rey-Debove et Alain Rey (1994,Paris : Dictionnaires Le Robert) [Dictionnaire sur CD-ROM], Paris :Dictionnaires Le Robert / VUEF 2001-2003 Journal officiel de la République française (1994) Dictionnaire des termes officiels de la langue française, París: dglf. 4.Tradución & Paratradución Francés-Español-Francés Yuste Frías, José (2009a) «Paratraduction: le concept-clé de l'École de Vigo», Cuarta
conferencia impartida en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de
Vigo, con motivo de la celebración del II Coloquio
Internacional de Vigo sobre Paratraducción (Primera Parte), Vigo: T&P_UVigoTV. Yuste Frías, José (2009b) «Debate sobre
“Paratraduction : le concept-clé de l'École de Vigo”», Turno de
preguntas de la cuarta conferencia dada en la Facultade de Filoloxía e
Tradución de la Universidade de Vigo, con motivo de la celebración del II Coloquio
Internacional de Vigo sobre Paratraducción (Primera Parte), Vigo: T&P_UVigoTV Yuste Frías, José (2010a) « Au seuil de la
traduction : la paratraduction », in Naaijkens, T. [ed.] Event
or Incident. Événement ou Incident.On the Role of Translation in the Dynamics
of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus
d'échanges culturels, Bern, Berlin, Bruxelles,
Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, col. Genèses de Textes-Textgenesen (Françoise Lartillot
[dir.]), vol. 3, ISBN: 978-3-0343-0487-0, pp. 287-316. Presentación de la
publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/174-informacion.html Yuste Frías, J. (2010b) «Cultural Translation: Asterixco y Obelixco», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 01/10/2010. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/asterixco-y-obelixco.html Yuste Frías, José (2011a) « Traduire l'image dans les albums d'Astérix. À la
recherche du pouce perdu en Hispanie » dans Richet, B. (éd) Le tour du monde d'Astérix, Paris : Presses Sorbonne
Nouvelle, ISBN :
978-2-87854-514-2, pp. 255-271. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/208-traduire-limage-dans-les-albums-dasterix.html Yuste Frías, José (2011b) «Traduire le couple
texte_image dans la littérature pour l'enfance et la jeunesse», Květa Kunešová [ed.] De L'IMAGE à
L'IMAGINAIRE. Littérature de jeunesse, Hradec Králové (République Tchèque):
Université Hradec Králové, coll. Gaudeamus, ISBN: 978-80-7435-096-2, pp. 36-54. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/213-image-imaginaire-lej.html Yuste Frías, José (2011c) «Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la
imagen» en Di Giovanni, E. [ed.] Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation and
Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien:
Peter Lang, ISBN: 978-3-631-58920-5, pp. 57-88. Presentación de la
publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/216-traducir-para-la-pantalla.html Yuste Frías, José (2011d) «Tiempo para traducir la imagen» en Losada Goya, J.M. et al
[eds.] Tiempo: texto e imagen. Temps:
texte et image, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, Área de
Humanidades, [CD-ROM], ISBN: 978-84-96701-37-3, pp. 975-992. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/217-tiempo-para-traducir-la-imagen.html Yuste Frías, José (2011e) «El "curasán" no es un croissant», Blog de
Yuste. On
y sème à tout vent, [en red], 28/09/2011. Vigo: Blogs de
Investigación T&P
http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/el-curasan-no-es-un-croissant.html Yuste Frías, José (2011f) ) «La leyenda vienesa del croissant o cómo comerse al Otro», Blog de Yuste. On y sème à tout vent,
[en red], 30/09/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/la-leyenda-vienesa-del-croissant.html Yuste Frías, José (2011g) «Hablar alemán para traducir calidad», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 21/10/2011. Vigo:
Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/hablar-aleman-para-traducir-calidad.html Yuste Frías, José (2011h) «Buscando a Tintín», Blog
de Yuste. On
y sème à tout vent, [en red], 05/11/2011. Vigo: Blogs de
Investigación T&P
http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/buscando-a-tintin.html Yuste Frías, José (2011i) «Buscando a Tintín 2: cultura Happy Meal AD HOC», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 18/11/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/buscando-a-tintin-2-cultura-happy-meal-ad-hoc.html Yuste Frías, J. (2012a) «No traducir la letra de la sincronización en publicidad», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 16/01/2012. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/no-traducir-la-letra-de-la-sincronizacion-en-publicidad.html Yuste Frías, José (2012b) «Tipografía creativa para-traducir», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 18/01/2012. Vigo:
Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/tipo-para-traducir.html Yuste Frías, José (2012c) «Kinder no es alemán», Blog
de Yuste. On
y sème à tout vent, [en red], 24/01/2012. Vigo: Blogs de
Investigación T&P
http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/kinder-no-es-aleman.html Yuste Frías, J. (2012d) « El gallo con pluma: KokoRico. El "coup de plumes" de Jean Paul Gaultier», Blog de Yuste. On y sème à tout
vent, [en red], 14/03/2012. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/kokorico.html
Yuste Frías, José (2012e) «Facebook y la simbología americana del pulgar» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 26/04/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P <http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/like-button.html> Yuste Frías, José (2012f) «El lapsus de Angela Merkel y el multiculturalismo alemán» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 29/05/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P <http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/mapa-angela-merkel.html> Yuste Frías, José (2012g) «Fuleco o la traducción fulera de una mascota» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 03/12/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P <http://joseyustefrias.com/index.php/blog/item/mascota-fuleco.html> Yuste Frías, José (2012h) «Paratextual
Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature» in Gil-Bajardí, Anna, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva [eds.] Translation Peripheries. Paratextual
Elements in Translation, Frankfurt
am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, ISBN:
978-3-0343-1038-3, pp. 117-134. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/218-paratextual-elements-in-translation-paratranslating-titles-in-childrens-literature.html Yuste Frías, José (2013a) «Sur les seuils du traduire», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 03/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/1> Yuste Frías, José (2013b) «Traduit-on l'image ?», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 04/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/69> Yuste Frías, José (2013c) «Traduire l'image et la couleur», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 05/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/96> Yuste Frías, José (2013d) «Mot et image c'est comme chaise et table», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 06/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/147> Yuste Frías, José (2013e) «Traduire l'image c'est faire de la paratraduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 07/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/201> Yuste Frías, José (2013f) «Traduire la BD ou le plaisir d'être dans l'image», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 08/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/214> Yuste Frías, José (2013g) «Traduire l’image du pouce levé dans " Astérix en Hispanie " I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 09/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/243> Yuste Frías, José (2013h) «Traduire l’image du pouce levé dans " Astérix en Hispanie " II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 09/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/270> Yuste Frías, José (2013i) «Traduire l’image du pouce levé dans « Astérix en Hispanie » III», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 11/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/340> Yuste Frías, José (2013j) «Traduire l’image du pouce levé dans " Astérix en Hispanie " IV», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 12/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/358> Yuste Frías, José (2013k) «Signe et symbole en traduction I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 13/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/386> Yuste Frías, José (2013l) «Signe et symbole en traduction II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 14/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/414> Yuste Frías, José (2013m) «Signe et symbole en traduction III», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 15/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/428> Yuste Frías, José (2013n) «Du paratexte à la paratraduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 16/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/548> Yuste Frías, José (2013ñ) «Traduire c’est être " en para "», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 17/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/574> Yuste Frías, José (2013o) «Traduire à l’écran I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 18/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/613> Yuste Frías, José (2013p) «Traduire à l’écran II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 19/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/634> Yuste Frías, José (2013q) «Traduire pour les enfants I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 20/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/603> Yuste Frías, José (2013r) «Traduire pour les enfants II», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 21/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/704> Yuste Frías, José (2013s) «La paratraduction de l’image de la lettre», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 22/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/719> Yuste Frías, José (2013t) «Métissages et traduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 23/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/763> Yuste Frías, José (2013u) «Identité et traduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 24/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/785> |