Resultados previstos na materia |
Tipoloxía |
Resultados de Formación e Aprendizaxe |
Adquirir a metalinguaxe necesaria para falar da tradución a un nivel elemental |
|
A2 A3 A4 A5 A8 A9 A13 A14 A17 A28
|
B1 B2 B5 B6 B7 B8 B12 B15 B16 B17 B22
|
Alcanzar un alto nivel de comprensión lectora na lingua de partida, sabendo recoñecer as súas propias limitacións para poder superalas. |
|
A2 A3 A4 A5 A6 A8 A9 A13 A14 A17 A28
|
B1 B2 B5 B6 B7 B8 B12 B15 B16 B17 B22
|
Saber redactar textos na lingua de chegada gramaticalmente correctos e pragmaticamente adecuados. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A2 A3 A4 A5 A6 A8 A9 A13 A14 A17 A28
|
B1 B2 B5 B7 B8 B12 B15 B16 B17 B22
|
Saber utilizar técnicas básicas de documentación en papel e en pantalla |
|
A2 A3 A4 A6 A8 A9 A13 A14 A17 A28
|
B1 B2 B5 B7 B8 B12 B15 B16 B17 B22
|
Contrastar as diferenzas tipográficas, léxicas, sintácticas e discursivas entre as dúas linguas: o francés e o español |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A2 A3 A4 A5 A6 A8 A9 A13 A14 A17 A28
|
B1 B2 B5 B6 B7 B8 B12 B15 B16 B17 B22
|
Saber cales son os criterios que definen unha actuación tradutora pertinente, relevante e oportuna dentro da cultura de partida e que consecuencias culturais, políticas, ideolóxicas e sociais teñen as decisións tomadas. |
|
A2 A3 A4 A5 A6 A8 A9 A13 A14 A17 A28
|
B1 B2 B3 B5 B6 B7 B8 B12 B15 B16 B17 B22
|
Dominar todo tipo de transcendencia textual, a transtextualidade, a saber: a intertextualidade, a metatextualidade, a paratextualidade e a hipertextualidade. Ser consciente do papel do tradutor como mediador entre os distintos imaxinarios presentes en toda viaxe transtextual das dúas culturas, española e francesa, coas que traballa. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A2 A3 A4 A5 A6 A8 A9 A13 A14 A17 A28
|
B1 B2 B5 B6 B7 B8 B9 B12 B15 B16 B17 B22
|
Ser capaz de adaptarse ao mercado laboral cambiante que esixe unha continua reciclaxe do profesional da tradución sempre ao día en canto a innovacións tecnolóxicas que afectan o desenvolvemento da súa contorna laboral: novas fontes de información, novos accesos ao coñecemento, novas fontes textuais (unidades verbo-icónicas e entidades iconotextuais de tradución), novos sectores de mercado, etc. |
|
A2 A3 A4 A5 A6 A8 A9 A13 A14 A17 A28
|
B1 B2 B5 B6 B8 B12 B15 B16 B17 B22
|
Relacionarse profesionalmente con todos os demais axentes paratraductores implicados no proceso da tradución: iniciador; cliente; informantes e expertos; informáticos; deseñadores gráficos; editores, maquetadores e revisores; directores, actores e técnicos de dobraxe; etc.: a) desenvolver habilidades para as relacións interpersoais e a xestión de proxectos; b) aprender a traballar en equipos de carácter transdisciplinar; c) adquirir un compromiso ético ante o acto nada inocente de traducir; d) aprender a asumir responsabilidades; e) aumentar o grao de confianza do alumnado nas súas propias capacidades tradutoras. Para iso o profesor procurará transmitir constantemente ao alumnado unha confianza en si mesmos/as e no seu futuro como tradutores/as español-francés, a pesar de que a dirección L1-L2 sexa a máis problemática das direccionalidades; f) crear un espírito crítico e autocrítico. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A2 A3 A4 A5 A6 A8 A9 A13 A14 A17 A28
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B12 B15 B16 B17 B22
|