(*)COMPETENCIA LINGÜÍSTICA: adquirir un buen dominio de las dos lenguas de trabajo (francés-gallego) tanto a nivel sintáctico, gramatical, morfológico, lexicológico, terminológico como fraseológico.
SUBCOMPETENCIAS: conocer tanto las diferencias como las similitudes de los dos sistemas lingüísticos.
|
saber | saber hacer | Saber estar /ser |
|
A2 A4 A13 A17 A28
|
B5 B6 B8 B17 B22
|
(*)COMPETENCIA COMUNICATIVA Y CULTURAL: comprender textos redactados en la lengua de partida (en francés). |
|
A2 A4 A13 A15 A17
|
B1 B6 B7 B8 B15 B22
|
(*)
COMPETENCIA TRADUCTORA: afianzar las diferentes competencias adquiridas en Trad.
Idioma 2, I necesarias para traducir un texto no especializado en francés.
SUBCOMPETENCIAS: profundizar el análisis de textos con vistas a su traducción. Afianzar las distintas técnicas y estrategias de traducción. Traducir textos no especializados.
Mejorar el trabajo con textos paralelos. Mejorar el manejo de las herramientas básicas de traducción (procesadores de texto, Internet: diccionarios en línea...). Comprender el papel del traductor como mediador intercultural. Repasar y comprobar las normas de revisión, corrección y presentación de traducciones. Profundizar en el conocimiento del mercado laboral. Mejorar las habilidades de trabajo en equipo y adquirir un compromiso ético y deontológico.
|
saber | saber hacer | Saber estar /ser |
|
A2 A8 A12 A14 A17 A22
|
B7 B12 B15 B17 B22
|