*Profundizar en el conocimiento de las dos lenguas de trabajo, inglés (Idioma I) y gallego (Lengua I), sobre todo en los niveles léxico, morfosintáctico y textual. Específicamente en el caso de la lengua de llegada de la traducción, el gallego, desarrollar estrategias para su restauración estructural y potenciación expresiva en el marco de la traducción (lo que requiere el desarrollo de destrezas de exploración y aprovechamiento de documentos compuestos en luso-brasileño). |
saber | saber hacer | Saber estar /ser |
|
A1 A3 A4 A5 A18 A27 A33
|
B2 B9
|
*Analizar textos desde el punto de vista del traductor profesional, determinándose, así, en vista del correspondiente escopo de la traducción, el tipo y las estrategias de traducción más adecuados. |
saber hacer | Saber estar /ser |
|
A17 A27 A32
|
B3 B7 B9 B17 B24
|
*Ser capaz de reconocer en un texto de partida compuesto en inglés, y en relación con la lengua y la comunidad sociocultural de llegada (gallegas), las estructuras léxicas y morfosintácticas y los rasgos textuales y culturales que, en el marco de la correspondiente traducción (instrumental o documental), se revelarán críticos o problemáticos. |
saber | saber hacer | Saber estar /ser |
|
A1 A2 A3 A4 A17 A18 A25 A27
|
B3 B10
|
*Ser capaz, autónoma y eficazmente, de detectar y analizar problemas traductivos y de aplicar las pertinentes estrategias traductivas en el marco de la traducción instrumental al gallego de textos pragmáticos, no especializados, compuestos en inglés y pertenecientes a diversos géneros y campos. |
saber | saber hacer | Saber estar /ser |
|
A3 A4 A10 A17 A18 A22 A27
|
B7 B9 B12 B14
|
*Fomentar la curiosidad intelectual y el espíritu crítico em relación con el uso de las lenguas, así como desarrollar un concepto profesional de la actividad traductiva, conforme al cual el traductor actúa como mediador cultural orientado por principios deontológicos y de calidad. |
saber | saber hacer | Saber estar /ser |
|
A4 A9 A10 A21 A28 A32
|
B8 B9 B12 B14 B18
|