A continuación, al final de la referencia, en negrita, en el caso de la evaluación única, se indican las lecturas que se consideran obligatorias y, por lo tanto, objeto de examen. ACT. 2006. La importancia del español y su traducción multilingüe en la empresa. Madrid: AENOR. [lectura obrigatoria] AENOR. 2006. UNE-EN 15038: 2006. Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del servicio. MADRID: AENOR. [lectura obrigatoria] Buján, P. e outros. 2011. "RE-)WRITING THE MARGIN. TRANSLATION AND GENDER IN GALICIAN LITERATURE", en MonTI, Alacante: Universidade de Alacante. [Dispoñible en rede en galego e inglés: http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/21610/3/MonTI_3_06_trans_ING.pdf]. [lectura obrigatoria] Castellón Alcalá, H. 2000. Los
textos administrativos. Madrid: Arco Libros S.L. Cortizas, A. 2001.
Chirlosmirlos. Enciclopedia dos xogos populares. Vigo: Xerais. Dosil, B. e X. Riveiro. 2004. Dicionario de Ortografía da lingua galega. A Coruña: Galinova
Editorial. Even-Zohar, I. 1996. "A posición da tradución literaria dentro do polisistema literario", en Viceversa 2: 57-65. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. [lectura obrigatoria] Feixó Cid, X. 2003. Dicionario
galego dos nomes. Vigo: Xerais. Fernández Rodríguez, A. 1995. "O papel da tradución no sistema lingüístico e literario nacional: o ámbito galego", en Grial 128: 541-554. Vigo: Editorial Galaxia. [lectura obrigatoria] Galanes Santos, I. 2002. "O galego como lingua de
especialidade".En Actas dos IV Encontros para a Normalización Lingüística, pp.
221-237. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega. [lectura obrigatoria] Galanes Santos, I., A. Gómez
Méixome, A. González Montañés e M. Souto González. 2003. A lingua dos documentos xurídicos. Santiago de Compostela: Consello da Avogacía Galega. García Ares, M. et alii.
2004. Manual básico de documentación administrativa. Santiago de
Compostela: Xunta de Galicia. García Cancela, X. 1995. A
traducción xurídico-administrativa en Galicia, en Actas do 1o
Simposio Galego de Traducción, anexo Viceversa, pp. 99-107. Vigo:
Universidade de Vigo. Gómez
Guinovart, J. e A. M. Lorenzo Suárez. 1994. Vocabulario de
informática. Vigo: SPUV. González González,
M. e A. Santamarina Fernández (coords.). 2004. Vocabulario ortográfico da lingua galega. A
Coruña: RAG. González Millán, X. 1995. "Cara a unha teoría para sistemas literarios 'marxinais'. A situación galega", en Viceversa 1: 63-73. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. [lectura obrigatoria] Luna, A. 2008. "De nós cara a outras linguas", en Praza das letras, pp. 20-21. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia. [lectura obrigatoria] Martínez de Sousa, J. 2001. Diccionario de
edición, tipografía y artes gráficas. Gijón: Trea. Martínez de Sousa, J. 2001. Diccionario de
usos y dudas del español actual. Gijón:
Trea. Martínez de Sousa, J. 2003. Libro de estilo
Vocento. Gijón: Trea. Martínez de Sousa, J. 2004. Diccionario de
bibliología y ciencias afines. Gijón:
Trea. Martínez de Sousa, J. 2004. Ortografía y
ortotipografía del español actual. Gijón: Trea. Martínez de Sousa, J. 2006. La palabra y su escrita. Gijón:
Trea. Martínez de Sousa, J. 2007. Diccionario de
uso de las mayúsculas y minúsculas. Gijón:
Trea. Martínez de Sousa, J. 2007. Manual de estilo
de la lengua española (MELE 3). Gijón: Trea. Niño Ricoi, H. 2001. Guía
de árbores de Galicia. Baía Edicións. Noia Campos, M. C. 1995. "Historia da tradución en Galicia no marco da cultura europea", en Viceversa 1: 13-62. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. [lectura obrigatoria] RAE. 1994. Diccionario de la
lengua española. Madrid: Editorial Espasa Calpe. Real Academia
Galega Instituto da Lingua Galega. 2004. Diccionario Castelán-Galego. Santiago de Compostela: RAG. Real Academia
Galega Instituto da Lingua Galega. 2004. Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego. Santiago de
Compostela: RAG/ILG. Seco, M. 1998. Diccionario de dudas y
dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe. Senz Bueno, S. 2001. Normas de presentación de originales para la edición. Originales de autoría y originales de traducción. Gijón: Trea. [lectura obrigatoria] Souto García,
M. B. 2002. Vocabulario das artes gráficas. Obradoiro de encadernación.Vigo: SPUV. Valado, L. 2008. "Quen traduce en Galicia?", en Praza das letras, pp. 10-13. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia. [lectura obrigatoria] Valado, L.
(no prelo). Xestión de proxectos de tradución editorial. Fase 1: Do texto
orixinal ao texto meta sen editar. Fase 2: Do texto meta editado á produción do
texto meta definitivo. [facilitarase o guión durante a proxección en aula]. [lectura obrigatoria] Valado, L. (2012). "Lingua da edición en Galicia". En Tradución na edición de libro de texto. Proposta de protocolo de actuación do castelán ao galego na procura de calidade. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. [lectura obrigatoria] VV.AA. 2003. Atlas
xeográfico Cumio de Galicia e do Mundo. Vigo: Edicións do Cumio. VV.AA. 2004. Dicionario Xerais da Lingua Galega.
Vigo: Xerais. VV.AA. 2004. Gran
dicionario Cumio da Lingua Galega.Vigo: Edicións
do Cumio. VV.AA. 2004. Termos
esenciais de botánica. Santiago de Compostela: USC. VV.AA.2005. Gran Dicionario Século 21 da Lingua Galega.
Vigo: Galaxia. VV.AA.2006.
Criterios para o uso da lingua. A
Coruña: Servizo de Normalización Lingüística da Universidade da Coruña. VV.AA. 2004. Dicionario Galaxia de Usos e dificultades da lingua Galega. Vigo:
Galaxia. Nota: Durante o curso, poderase facilitar máis bibliografía que ampliará os contidos das sesións de teoría ou contextualización (sesións maxistrais). Estas referencias, xa que logo, serán obxecto de avaliación para a modalidade continua. Poranse á disposición de todo o alumnado, baixo a etiqueta "lecturas de sesións maxistrais", xerarquizadas segundo a data da sesión correspondente, a través de tres vías: 1 mediante envío a través do correo electrónico; 2 en Facebook Vigotranslationemploymentforum Forotraduciónemprego; 3 no Servizo de reprografía da Facultade. |