Conocer las dos lenguas de trabajo, portugués (Idioma II) y español (Lengua I), a nivel gramatical, lexical y fraseológico, y conseguir analizar las diferencias y similitudes de ambos sistemas linguísticos
saber
Saber estar /ser
A1 A2 A4 A30 A33
B2 B17
Identificar las dificuldades del texto a traducir, para planificar argumentadamente las estrategias de traducción adaptadas a la función del texto, del soporte que corresponde y de sus destinatarios
saber hacer
A17 A18 A21
B14 B17
Interiorizar el papel de la persona que traduce como mediadora cultural, cuyo desempeño refleja los patrones profesionales y deontológicos del sector