Lectura novela obrigatoria. O alumno terá que escoller unha das seguintes obras: Bringing Up the Bodies (Hilary Mantel), Atonement ou Enduring Love (Ian McEwan) ou Beloved (Toni Morrison). O alumno tamén poderá propor á profesora a lectura doutra novela.
BIBLIOGRAFÍA
Álvarez Calleja, A. 1993. «On Translating Metaphor». Meta 38/3, 479-488.
Bassnett, S. e Lefevere, A. 1998. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. London, Clevedon: Multilingual Matters.
Boase-Beier, J. y M. Holman. 1999. The Practices of Literary Translation. St. Jerome: Manchester.
Boase-Beier, J. 2007. Stylistic Approaches to Translation. St. Jerome: Manchester.
Brunette, L. 2000. «Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. A Comparison of TQA Practices». The Translator 6/ 2, 169-182.
Carter, R.Y. e J. Mcrae. 1996. The Penguin Guide to English Literature: Britain and Ireland. London: Penguin Books.
Classe, O. (ed.) 2000. Encyclopedia of Literary Translation into English. London: Fitzroy D.
Coillie J. van e W. P. Verschueren (eds.) 2006. Children’s Literature in Translation. Manchester: St. Jerome.
Cuddon, J. A. 1977. A Dictionary of Literary Terms. Garden City, New York: Doubleday Company.
Dali, K., J. Dilevko e G. Garbutt. 2011. Contemporary World Fiction: A Guide to Literature in Translation. Libraries Unlimited.
David, K. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.
Delabatista, D. (ed.) 1996. Wordplay and Translation. Special Issue of The Translator 2/2. Manchester: St. Jerome.
Even-Zohar, I. 2006 /1990. «The position of Translated Literature within the Literary Polysystem», en Weissburt, D. e A. Eysteinsson (eds.). Translation: Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press, 429-434
Federici, F. M. (ed.) 2011. Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. New Trends in Translation Studies 6. Oxford, Bern, Berlín, Bruselas, Frankfurt, New York, Viena: Peter Lang.
Flotow, L. 1997. Translation and Gender Feminist Theories Explained. Brooklands: St. Jerome.
France, P. 2000. Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford University Press.
France, P. e Gillispie, S. (eds.). 2005. The Oxford History of Literary Translation in English. Oxford: Oxford University Press.
Gaddis Rose, M. 1997. Translation and Literary Criticism. Manchester: St. Jerome.
García Izquierdo, I. 2000. Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
García López, R. 2000. Cuestiones de Traducción. Hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada: Comares.
Gentlzer, E. 2001. Contemporary Traslation Theories. Routledge.
Gonzalo García, C. e V. García Yebra. 2005. Manual de documentación para la traducción literaria. Arco: Madrid.
Hatim, B. e I. Mason 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hermans, T. 1999. Translation and Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Press.
Holmes, J. 1998. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Holmes, J. e Popovic, A. 1991. The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. La Haya: Mouton.
House, J. 1997. A Model for Translation Quality Assesment. Tübingen: Gunter Narr.
Jin, D. 2003. Literary Translation. Manchester: St. Jerome.
Katan, D. 2004. Translating cultures. Manchester: St Jerome.
Lambert, J. e H. Van Gorp. 1985/ 1991.«Describing Translations», en Hermans, T. (ed.). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation”. London: Croom Helm.
Landers, C. E. 2001. Literary Translation. A practical Guide. Multilingual Matters: Universidad New Jersey City.
Lozano, W. 2006. Literatura y Traducción. Granada: Universidad de Granada.
Maier, C. (ed.) 2000. Evaluation and Translation. Special Issue of The Translator 6/2. Manchester: St. Jerome.
Mamkjaer, K. e K. Windle (eds.) 2011. The Oxford Handbook of Translation Studies Oxford: Oxford University Press.
Marco Borillo, J. 2001. «Descripción y comparación de traducciones. Hacia un modelo integrador». Sendebar 12, 129-152.
Nord, C. 1997. Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
_______1991/ 2005. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
Oittinen, R. 2000. Translating for Children. New York: Garland.
Parks, T. 2007. Translating Style. A Literary Approach to Translation. A Translation Approach to Literature. Manchester: St. Jerome.
Platas Tasende, A. M. 2000. Diccionario de términos literarios. Madrid: Espasa-Calpe.
Popovic, A. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Department of Comparative Literature, Edmonton: Universidad de Alberta.
Reiss, K. 2000. Translation Criticism. The Potentials and Limitations. Traductor Errol F. Rhodes. Manchester: St. Jerome.
Robinson, D. 1997. Translation and the Empire Postcolonial Approaches Explained. Brooklands: St. Jerome.
Snell-Hornby, M. 1995. «On Models and Structure and Target Text Culture: Methods for Assessing Literary Translation», en Marco Borillo, J. (ed.) La Traducción Literaria. Col. Estudios sobre Traducció 12 Castellón: Universitat Jaume I.
Torre, E. 1994. Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: Rodopi.
Valero Garcés, C. 1995. «Crítica de la traducción literaria». Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Madrid: Universidad de Alcalá, 157-186.
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge.
Vidal Claramonte, C. A. 1995. Traducción, manipulación, deconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
|