Agost, R. 1999. Traducción
y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
Chaume, F. 2004. Cine y
Traducción. Madrid: Cátedra.
Díaz Cintas, J. 2003. Teoría y
práctica de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Ariel.
Jiménez Hurtado, C. (ed.). 2007. Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y
audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual.
Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH - Internationaler Verlag der Wissenschaften. L. Dobao, X.A. 2004. “Dez teses para interpretar a dobraxe en
Galicia”, en A trabe de ouro: publicación
galega de pensamento crítico, vol. 59, 377-390.
Lorenzo, L. e Pereira, A.
M. (eds.) 2000. Traducción subordinada
(I) El doblaje. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
Lorenzo, L. e Pereira
A.M. 2001. El subtitulado
(inglés-español/galego). Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de
Vigo. Lorenzo, L. e Pereira, A.M. 2011. "Deaf children and their access to audiovisual texts: school failure and the helplessness of the subtitler", en Di Giovanni, E. (ed.). Entre texto y receptor: Accesibilidad, doblaje y traducción / Between text and receiver: accesibility, dubbing and translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, 185-201.
Montero Domínguez, X. (2006) “Achegas para a tradución de produtos destinados
á dobraxe cara ao galego”, en Viceversa 12, Vigo: ATG-Universidade de
Vigo, pp. 111-120.
Montero Domínguez, X. (ed.) 2010. Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña.
Experiencias investigadoras e profesionais. Vigo: Servizo de Publicacións
da Universidade de Vigo.
* Esta bibliografía básica complementarase na aula.
|