Código |
Descrición |
A10 |
10. Realizar unha análise do TO e do seu encargo e seleccionar unha estratexia de transvasamento apropiada. |
A41 |
23. Identificar e delimitar problemas de tradución. |
A42 |
24. Analizar de xeito crítico o TO e avaliar e empregar satisfactoriamente ferramentas terminográficas, lexicográficas e documentais, segundo a súa utilidade para a tradución multimedia. |
A44 |
26. Ser responsable de todas as solucións do texto traducido e ser quen de xustificalas. |
A45 |
27. Deseñar, planificar e realizar un proxecto de tradución multimedia. |
A46 |
28. Asignar prioridades nas diferentes tarefas de tradución implicadas nun proxecto de tradución multimedia. |
A48 |
30. Coñecer en profundidade os conceptos básicos da localización de software. |
A49 |
31. Coñecer en profundidade os tipos de obxectos localizables. |
A50 |
32. Coñecer en profundidade o proceso de localización de software. |
A51 |
33. Coñecer en profundidade as funcións dos participantes no proceso e as dinámicas profesionais do sector de localización de software. |
A52 |
34. Coñecer en profundidade as ferramentas empregadas en localización de software. |
A53 |
35. Adquirir práctica no proceso de localización de software. |