Aleksonyte, Zivilè (1999)
“Comparative Analysis of Subtitles and Voice-over in Danish and Lithuanian
respectively as compared to English (based on the Danish film Breaking the Weaves)”. Vilnius:
Faculty of Philology, University of Vilnius. Allouba, Esmat
(1992) “Translator Investigator. A discussion of the problems of translating
voiceovers”. Professional Translator &
Interpreter,
1: 9-10. Cabré, M. T. La
Terminología. Teoría,
métodos, aplicaciones.
Barcelona: Antártida. Cebrián, Mariano (1992) Géneros informativos audiovisuales. Radio, televisión,
periodismo gráfico, cine, vídeo. Madrid:
Ciencia. Castro Roig, Xosé (2002) “Características del
traductor audiovisual” en J.M. Bravo Gonzalo (ed.) Nuevas perspectivas de los estudios de traducción, Valladolid:
Universidad de Valladolid, 175-186. Chaume, Frederic (2005) “Los
estándares de calidad y la reccepción de la traducción audiovisual”. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la
mediación intercultural, 6, pp. 5-12. --- (2000). “Aspectos
profesionales de la traducción audiovisual” en Dorothy Kelly, ed. La
traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales. Granada:
Comares: 47-89. Díaz-Cintas,
Jorge & Orero, Pilar (2005) “Screen
Translation, Voice-over”. Encyclopedia of
Languages, London:
Elsevier, 473. Espasa,
Eva (2004) “Myths about documentary
translation”. A P. Orero (ed.) Topics in
Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 183-197. Dries, Josephine
(1994) “Slightly Out of Synch”, a Television
Business International (December): 62-63. Fawcett, Peter (1983) "Translation Modes and Constraints", The Incorporated Linguist 22, 4:
186-190. franco, eliana, matamala,
anna, orero, pilar (2010) Voice-over Translation: An
Overview. Berna: Peter
Lang. franco, eliana (2000) “Documentary
Film Translation: a Specific Practice?”, a CHESTERMAN, A; GALLARDO, N.&Y.
GAMBIER (ed.) Translation in Contesxt. Selected Contributions from the EST
Congress. Ámsterdam/Philadelphia: Benjamins. --- (2000) Revoicing
the Alien in Documentaries. Cultural Agency, Norms and the Translation of
Audiovisual Reality, Doctoral thesis, Leuven:
KUL. Available as PDF file at: hTp://tede.ibict.br/tde_arquivos/1/TDE-2005-02-23T06:09:47Z-94/Publico/ElianaPCFranco.pdf. ---- (2001)
“Voiced-over television documentaries. Terminological
and conceptual issues for their research”,
Target 13:2, 289-304. ---- (2001)
“Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in
Documentaries”. A Frederic Chaume & Rosa Agost (eds) La traducción en los medios audiovisuales
(Col·lecció “Estudis sobre la traducció”, n. 7), Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume
I, 177-181. Grigaraviciute, I.& H. GoTlieb (1999) “Danish
Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-Synchronous Translation”,
en Perspectives: Studies in Translatology, 7:1, 41-80. León, Bienvenido (1999) El documental de divulgación científica. Barcelona:
Paidós. Luyken, G.M. (1991) Overcoming Linguistic Barriers in Television. Dubbing
and Subtitling for the European Audience. Manchester:
The European Institute for the Media. Matamala, Anna (2005)Freelance
voice-over translation. Translating for the Catalan television. Jostrans
4, 45-48. [hTp://www.jostrans.org/issue04/articles/matamala.html] -- (2008) Módulo de "Doblaje"
del Máster en Traducción Audiovisual. Barcelona: Universidad Autónoma de
Barcelona. --- (2009) “Main Challenges in the
Translation of Documentaries”. Jorge Díaz Cintas (ed.): New Trends in
Audiovisual Translation. Bristol:
Multilingual Matters, 109-120 Mayoral, roberto (2000) “La
traducción audiovisual y los nombres propios”, a Lorenzo,
Lourdes&Pereira, Ana M.
(eds.) Traducción subordinada (1). El
doblaje (inglés-español-galego). Vigo: Servicio de Publicacións,
Universidade de Vigo. -- (2003)
“Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la
traduccióna aundiovisual”. Sendebar, 14: 107-126. Merino Álvarez, Raquel (2005), “La enseñanza de la TAV (y la TCT): una propuesta mixta”, en
La traducción audiovisual: investigación,
enseñanza y profesión.
P. Zabalbeascoa, F. Chaume y L. Santamaría, eds. Granada, Comares, 37-50. Moreno Fernándes, Francisco S. Barrueco, E. Hernández
y L. Sierra
(eds.), VI Jornadas de Lenguas para Fines Específicos. VI, Alcalá de Henares,
Universidad de Alcalá, 1999, págs. 3-14. En línea, bajo el título,
"Lenguas de especialidad y variación lingüística". Disponible
en: http://www.ub.es/filhis/culturele/moreno.html Orero, Pilar (2004)
“The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV Interviews”, a Jostrans
2 [www.jostrans.org/issue02/articles/p_orero.htm] ---- (2005) “La traducción de entrevistas
para voice-over”. A Zabalbeascoa, P.; Santamaria, L & F. Chaume
(eds) La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada:
Comares. ---- (2006)
“Synchronization in Voice-over”. A José María Bravo (ed.) A New
Spectrum of Translation Studies. Valladolid: Publicaciones de la Universidad de
Valladolid, 255-264. --- (2009)
“Voice-over in Audiovisual Translation". Gunilla Anderman & Jorge Díaz
Cintas (eds) Audiovisual translation.
Language Transfer on Screen. London;
Palgrave Macmillan. 130-139. ---- (en
prensa) “Voice-over: A Case of Hyper-reality”, Translation Concepts <hTp://www.translationconcepts.org/publications.htm>. Paquin, Robert
(1998) “Translator, Adapter, Screenwriter”, in Translation Journal 3,
July 1998 <hTp://accurapid.com/journal/05dubb.htm>. Soler, Llorenç (1998) La realización de documentales y reportajes para
televisión. Barcelona: CIMS. |