Competencias contrastivas: dominar os elementos de discrepancia morfosintáctica; dominar as diferenzas estilísticas entre ambas as linguas, cunha iniciación a este tipo de diferenzas nas linguaxes de especialidade; dominar as diferenzas dos mecanismos de coherencia e cohesión na construción textual nas dúas linguas, traballando particularmente co concepto de xénero textual; coñecer as diverxencias e coincidencias das culturas.
|
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A2 A4
|
B2 B17
|
Competencias textuais: desenvolver a capacidade para traducir textos instrutivos, argumentativos e expositivos: descritivo, narrativo, expositivo-conceptual (p. ex., manuais, ensaios, ciencias humanas).
|
|
A8 A17
|
B2 B7 B17
|
Competencias profesionais: coñecer o mercado da tradución para a combinación lingüística alemán-español; desenvolver un autoconcepto de tradutor/a profesional e da súa autoestima; desenvolver a capacidade de tomar decisións; fomentar o dominio dos diferentes aspectos das relacións interpersoais con clientes, iniciadores, destinatarios e informadores; desenvolver a capacidade para detectar as fallas de redacción e tradución propias e superalas.
|
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A4 A9 A17 A28
|
B6 B7 B8 B12
|