Competencias contrastivas: capacidade
para dominar os elementos de discrepancia ortotipográfica, morfosintáctica, discursiva e pragmática; dominar as diferenzas
dos mecanismos de coherencia e cohesión e de construción textual das dúas linguas;
coñecer a terminoloxía e fraseoloxía específicas. |
|
A1 A2 A29 A31
|
B2 B4 B6 B16 B17
|
Competencias profesionais: coñecer o mercado da tradución de textos dos servizos culturais en Galicia para a combinación lingüística alemán-galego e español; desenvolver un autoconcepto de tradutor/a
profesional e da súa autoestima; desenvolver a capacidade de tomar decisións;
fomentar o dominio dos diferentes aspectos das relacións interpersoais con clientes,
iniciadores, destinatarios e informadores;desenvolver a capacidade para superar as fallas tradutivas individuais. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A1 A4 A8 A9 A10 A17 A21 A31
|
B3 B4 B7 B8 B9 B12 B14 B22
|