COMPETENCIA LINGÜÍSTICA: dominar perfectamente as dúas linguas de traballo (francés-galego) tanto a nivel sintáctico, gramatical, morfolóxico, lexicolóxico, terminolóxico e fraseolóxico. SUBCOMPETENCIAS: coñecer tanto as diferenzas como as similitudes dos dous sistemas linguïsticos. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A1 A2 A3 A4 A8 A12 A25 A30 A32 A33
|
B10 B14 B17 B22
|
COMPETENCIA COMUNICATIVA E CULTURAL: Comprender textos redactados na lingua de partida. SUBCOMPETENCIA: Coñecer a historia e as culturas das dúas linguas co fin de entender perfectamente os textos así como dominar os mundos textuais das dúas culturas coas que se traballa, as distintas convencións sociais.
|
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A1 A2 A3 A4 A8 A17 A18 A24 A30 A32 A33
|
B1 B2 B7 B9 B10 B15 B17
|
COMPETENCIA TRADUTORA: saber traducir un texto sen interferencias e con calidade. SUBCOMPETENCIAS: Identificar os participantes no proceso de tradución (autor, tradutor, lector...) e a función comunicativa do texto. Coñecer as distintas técnicas e estratexias de tradución. Traducir textos destinados a sern editados. Identificar os problemas de tradución editorial e aprender a resolvelos. Identificar problemas ortotipográficos e aprender as estratexias e normas para resolvelos. Comprender o papel do tradutor como mediador intercultural. Coñecer as normas de presentación de tradución. Coñecer o mercado laboral (aspectos económicos e profesionais). Desenvolver habilidades de traballo en equipo (xestión de proxectos editoriais) e adquirir un compromiso deontolóxico. |
saber | saber facer | Saber estar / ser |
|
A8 A10 A15 A17 A18 A21 A22 A24 A25 A27
|
B4 B7 B8 B9 B10 B11 B12 B14 B15 B18 B22 B23 B24
|