(*)2. Recursos y fuentes documentales |
(*)2.1. Adquisición de conocimientos sobre el campo temático
2.2. Búsqueda de terminología y fraseología específicas
2.3. Herramientas de documentación para el traductor científico-técnico:
diccionarios, glosarios, bancos de datos, corpora, tesauros, documentación
científico-técnica |
(*)3. Práctica de la traducción científico-técnica |
(*)3.1. Etapas de la elaboración de una traducción científico-técnica.
Principales dificultades de la traducción científico-técnica
3.2. Traducción de textos científico-técnicos de distintos géneros
textuales: géneros educativos (manual, artículo de revista divulgativa,
enciclopedia etc.), documentos publicitarios, documentos industriales
externos (manual de instrucciones, prospecto, descripción técnica, etc.),
documentos de investigación (artículo de investigación, resumen de
artículo científico etc.)
3.3. Revisión y corrección de traducciones científico-técnicas
3.4. Mercado laboral de la traducción técnica y científica. Situación y requisitos profesionales |