Estudo de casos/análises de situacións |
Realizaçom de modo autónomo e individual de duas encomendas de traduçom, as quais visam reproduzir as condiçons da prática profissional. |
60 |
A
presente disciplina pode cursar-se, na primeira convocatória, em regime de avaliaçom contínua (em que se valorizará fundamentalmente a aquisiçom de
competência tradutiva e a participaçom regular e ativa nas aulas) ou de avaliaçom única final (convocatória de exame). Na segunda e sucessivas convocatórias só é possível o regime
de avaliaçom única final. Na primeira convocatória, entende-se que um aluno
opta polo regime de avaliaçom contínua (o mais recomendável nesta disciplina!) quando
realiza algumha das atividades da avaliaçom contínua (encomendas de traduçom individuais, trabalho em equipa). Para superar a avaliaçom contínua, o aluno deverá freqüentar, no
mínimo, c. 80% das aulas e obter o aprovado nas duas encomendas de traduçom individuais e no trabalho em equipa (promédio das três classificaçons). Os alunos que nom
superarem a avaliaçom contínua mediante as atividades referidas deverám
realizar o exame oficial da
convocatória de julho ou de sucessivas convocatórias. O exame
oficial da disciplina (convocatórias de dezembro [exame na antepenúltima aula da disciplina, conforme o calendário letivo oficial] e julho [data estabelecida polo Decanato]) consta de umha
parte teórica a redigir em galego (30% da classificaçom numha média aritmética ponderada) e de umha parte prática (70% da classificaçom numha média aritmética ponderada), a qual consiste
na traduçom para galego, a realizar no prazo de vários dias no quadro de umha encomenda de traduçom, de um texto técnico-científico redigido em inglês. |