2. LA PARATRADUCCIÓN DE LA TRADUCCIÓN JURADA |
2.1. El concepto de paratraducción
2.2. El traductor-intérprete jurado como primer agente paratraductor
2.3. Tipos de paratextualidad en traducción jurada
2.3.1. Peritextos verbales: inscripciones manuscritas, firmas, compulsas, notas a pie y la N.D.T.
2.3.2. Peritextos no verbales: soportes, símbolos, imágenes, sellos, escudos, estampaciones, marcas, trazos, tachaduras y enmendaduras
2.4. Aspectos ortotipográficos de la diligencia fedataria
2.5. Habitus en traducción e interpretación juradas
|
4. LA TRADUCCIÓN JURÍDICA |
4.1. La comparación de conceptos e instituciones jurídicas como acceso a la elaboración de una terminología y documentación jurídicas.
4.2. La traducción jurídica como actividad profesional
4.3. Características de la traducción jurídica
4.4. La traducción jurídica directa e inversa |
6. PROBLEMAS TERMINOLÓGICOS Y DOCUMENTALES DEL TRADUCTOR JURÍDICO FRANCÉS-ESPAÑOL-FRANCÉS |
6.1. Fuentes de consulta terminológica impresas: léxicos, glosarios y diccionarios jurídicos unilingües, bilingües y plurilingües.
6.2. Fuentes de consulta terminológica electrónicas: bancos de datos jurídicos plurilingües, bilingües y unilingües en Internet.
6.3. Fuentes de documentación impresas: la literatura jurídica.
6.4. Fuentes de documentación electrónicas: repertorios especializados y portales jurídicos en línea.
|