Álvarez Lugrís, Alberto (2012a) «KokoRico: a
pluma do galo», Blog de Alberto A.
Lugrís, [en red], 14/03/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://paratraduccion.com/alugris/?p=693 Álvarez Lugrís, Alberto (2012b) «Consellos para
a comunicación dixital (I)», Blog de Alberto
A. Lugrís, [en red], 20/04/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://paratraduccion.com/alugris/?p=749 Álvarez Lugrís, Alberto (2012c) «Erros en
Google? A tipografía», Blog de Alberto
A. Lugrís, [en red], 30/04/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://paratraduccion.com/alugris/?p=780 Álvarez Lugrís, Alberto (2012d) «Un tradutor
aprende en todas partes», Blog de Alberto
A. Lugrís, [en red], 23/05/2012, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://paratraduccion.com/alugris/?p=824 American Psychological
Association (2011) Publication
Manual of the American Psychological Association. Sixth edition. Washington:
American Psychological Association. Anderson, Laura (2006) McGraw-Hill’s
Proofreading Handbook. Second edition, New York, Chicago, San Francisco,
Lisbon, London, Madrid, Mexico City, Milan, New Delhi, San Juan, Seoul,
Singapore, Sidney, Toronto: McGraw-Hill Blanco Valdés, Juan Luis (2009) Do orixinal ao libro. Manual de edición técnica, Vigo: Edicións
xerais de Galicia. Dosil López, Benxamin & Riveiro Costa, Xesús (2004) Dicionario de ortografía da lingua galega, A Coruña: Galinova
editorial. Einsohn, Amy (2011) The Copyeditor’s
Handbook. A Guide for Book Publishing and Corporate Communications. With
Exercises and Answer Keys, Third
edition. The University of California Press: Berkeley, Los Angeles, London. European Union (2011) Interinstitutional style
guide, Brussels, Luxembourg: Publications Office of the European Union. Feixó-Cid, X. (2002)
Ortografía e estilo da lingua galego, Vilaboa: Cumio. Feixó-Cid, X. (20066)
As normas ortográficas e morfolóxicas da lingua galega. Actualización,
complementos e desviacións. Normativa aprobada en 2003, Vilaboa:Cumio. Gilad,
Susan (2007) Copyediting &
Proofreading for Dummies, Indianapolis: Wiley Publishing. Hermida Borrajo, Avelino (2004) Consultor Cumio de galego, Vilaboa: Edicións do cumio. López Taboada, Carme & Soto
Arias, María do Rosario (1995) Así
falan os galegos. Fraseoloxía da lingua galega. Aplicación didáctica, A
Coruña: Galinova editorial. Martínez de Sousa, José (2000) Manual de estilo de la lengua española,
Gijón: Trea. Martínez de Sousa, José (2004) Ortografía y ortotipografía del español
actual, Gijón: Trea. Martínez de Sousa, José (1987) Diccionario
de ortografía técnica. Normas de metodología y presentación de trabajos
científicos, bibliológicos y tipográficos, Salamanca—Madrid: Fundación
Germán Sánchez Ruipérez—Pirámide. Nicolás Rodríguez, Ramón (1993) Diccionario dos verbos galegos, Vilaboa: Edicións do cumio. Novo folgueira, Paulino (1999) Diccionario de uso para a comunicación, Vigo: Edicións xerais de
Galicia. RAG-ILGA
(2003) Normas ortográficas e morfolóxicas
do idioma galego. 18ª ed., revisada, A Coruña: RAG-ILGA. Senz, Silvia y y Montserrat Alberte
[eds.] (2011) El dardo en la Academia.
Esencia y vigencia de las academias de la lengua española, Barcelona:
Melusina, 2 vols. Descripción,
historia y guía de lectura de esta obra de 734 páginas en el Blog Addenda et Corrigenda. The Modern Language
Association (2008) MLA
Style Manual and Guide to Scholarly Publishing. Third edition, New York:
The Modern Language Association of America. The Modern Language
Association (2010) MLA
Handbook for Writers of Research Papers. Seventh edition, New York: The
Modern Language Association of America. The University of Chicago (2010) The Chicago Manual of
Style, Chicago: The University of Chicago Press. Yuste Frías, José (1999) «Ortografía técnica nos textos franceses (I): as abreviaturas», Viceversa, 5: 63-74. Disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%201999d.pdf Yuste Frías, José (2001) «Ortografía técnica nos textos franceses (II): as siglas e os acrónimos», Viceversa, 6: 161-192. Artículo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202001d.pdf
y también en: http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num6.htm Yuste Frías, José (2005a) «Ortografía técnica nos textos franceses (iii): os símbolos (primeira parte)», Viceversa, 11: 173-181. Artículo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2005nh.pdf
y también en: http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num11.htm Yuste Frías, José (2005b) «Desconstrucción, traducción y paratraducción
en la era digital», en Yuste Frías,
J. y Álvarez Lugrís, A. [eds.],
pp. 59-82. Capítulo
disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202005c.pdf Yuste Frías, José (2006a) «Traducción y paratraducción de la
literatura infantil y juvenil», en Luna Alonso, A. y Montero Küpper, S. [eds.]
(2006) Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil,
Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P,
n.º 2, ISBN: 84-8158-327-8, pp. 189-201. Capítulo disponible en
red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2006a.pdf Yuste Frías, José
(2006b) «La
pareja texto/imagen en la traducción de libros infantiles», en Luna Alonso, A. y Montero Küpper, S. [eds.] (2006) Tradución e Política editorial
de Literatura infantil e xuvenil, Vigo: Servizo de Publicacións da
Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 2, ISBN:
84-8158-327-8, pp. 267-276. Capítulo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2006b.pdf Yuste Frías, José (2007) «Para-traducir libros infantís», Viceversa,
13 (2007): 135-170. Artículo
disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2007.pdf
y también en: http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num13.htm Yuste Frías, José (2008) «Ortografía técnica nos textos franceses (III): os símbolos (segunda
parte)» Viceversa, 14: 57-69. Artículo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2008e.pdf
y también en: http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num14.htm Yuste Frías, José (2009a) «Paratraduction:
le concept-clé de l’École de Vigo», en Yuste
Frías, J. [dir.] IIColoquio
Internacional de Vigo sobre paratraducción(Primera Parte). Editada en red y
disponible en la web de UVigo-TV <http://tv.uvigo.es/video/25363>,
esta conferencia constituye la 4a conferencia del IIColoquio Internacional de Vigo
sobre paratraducción (Primera Parte), celebrado del 3 al 5 de junio 2009 en
la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo. Un acto académico
editado en red por José Yuste Frías : <http://tv.uvigo.es/es/serial/558.html>.
En la web del autor existe una presentación de esta producción
audiovisual: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/audiovisuales/200-paratraduction-le-concept-cle-de-lecole-de-vigo.html Yuste Frías, José (2009b) «Débat sur “Paratraduction: le concept-clé de l’École de Vigo”»,
en Yuste Frías, J. [dir.] IIColoquio Internacional de Vigo
sobre paratraducción(Primera
Parte). Editada en red y
disponible en la web de UVigo-TV <http://tv.uvigo.es/video/25362>,
esta producción audiovisual constituye el debate que tuvo lugar después de la 4a
conferencia del IIColoquio
Internacional de Vigo sobre paratraducción (Primera Parte), celebrado del 3
al 5 de junio 2009 en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade
de Vigo. Un acto académico editado en red por José Yuste Frías : <http://tv.uvigo.es/es/serial/558.html>.
En la web del autor existe una presentación de esta producción
audiovisual: <http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/audiovisuales/201-debate-sobre-lparatraduction-le-concept-cle-de-lecole-de-vigor.html> Yuste Frías,
José (2009c) «Terapia de Invierno», Blog
de Yuste. On
y sème à tout vent, [en red], 22/12/2009. Vigo: Blogs de
Investigación T&P
http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/terapia-de-invierno.html Yuste Frías, José (2010a) «Au seuil de la
traduction : la paratraduction», in Naaijkens, T. [ed.] (2010) Event or
Incident. Événement ou Incident. On the Role of
Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels,Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter
Lang, col. Genèses de Textes-Textgenesen (Françoise Lartillot [dir.]), vol. 3,
ISBN: 978-3-0343-0487-0, pp. 287-316. Capítulo disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/174-informacion.html Yuste Frías,
José (2010b) «La arroba entra en MoMA», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 24/03/2010. Vigo: Blogs de
Investigación T&P
http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/la-arroba-entra-en-moma.html Yuste Frías,
José (2010c) «Simbología de la raya V: la raya salvavidas», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 30/06/2010. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/simbologia-de-la-raya-v-la-raya-salvavidas.html Yuste Frías, José (2010d) «Ortotipografía
y traducción», en Yuste Frías,
J. [dir.] Píldoras T&P. El tercer
programa Web-TV dedicado a la traducción, píldora n.º 7 editada en red el
10/06/2010. Presentación de esta producción audiovisual T&P
disponible en la web del autor: <http://www.joseyustefrias.com/index.php/web-tv/pildorastyp/57-pildoras/142-ortotipografia-y-traduccion.html>. Presentación
del programa Web-TV Píldoras T&P también disponible
en la web del autor: http://www.joseyustefrias.com/index.php/web-tv/pildorastyp.html Yuste Frías, José (2011a) «Traduire l'image dans les albums d'Astérix. À la
recherche du pouce perdu en Hispanie » dans Richet, B. (éd) Le tour du monde d'Astérix, Paris : Presses Sorbonne
Nouvelle, ISBN :
978-2-87854-514-2, pp. 255-271. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/208-traduire-limage-dans-les-albums-dasterix.html Yuste Frías, José (2011b) «Traduire le couple
texte_image dans la littérature pour l'enfance et la jeunesse», Květa Kunešová [ed.] De L'IMAGE à
L'IMAGINAIRE. Littérature de jeunesse, Hradec Králové (République Tchèque):
Université Hradec Králové, coll. Gaudeamus, ISBN: 978-80-7435-096-2, pp. 36-54. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/213-image-imaginaire-lej.html Yuste Frías, José (2011c) «Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la
imagen» en Di Giovanni, E. [ed.] Diálogos intertextuales 5: Between Text and Receiver: Translation
and Accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accesibilidad, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien:
Peter Lang, ISBN: 978-3-631-58920-5, pp. 57-88. Presentación de la
publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/216-traducir-para-la-pantalla.html Yuste Frías, José (2011d) «Tiempo para traducir la imagen» en Losada Goya, J.M. et
al [eds.] Tiempo: texto e imagen. Temps:
texte et image, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, Área de
Humanidades, [CD-ROM], ISBN: 978-84-96701-37-3, pp. 975-992. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/217-tiempo-para-traducir-la-imagen.html Yuste Frías, José (2011e) «El "curasán" no es un croissant», Blog de
Yuste. On
y sème à tout vent, [en red], 28/09/2011. Vigo: Blogs de
Investigación T&P
http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/el-curasan-no-es-un-croissant.html Yuste Frías, José (2011f) ) «La leyenda vienesa del croissant o cómo comerse al Otro», Blog de Yuste. On y sème à tout vent,
[en red], 30/09/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/la-leyenda-vienesa-del-croissant.html Yuste Frías, José (2011g) «Hablar alemán para traducir calidad», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 21/10/2011. Vigo:
Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/hablar-aleman-para-traducir-calidad.html Yuste Frías, José (2011h) «Buscando a Tintín», Blog
de Yuste. On
y sème à tout vent, [en red], 05/11/2011. Vigo: Blogs de Investigación
T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/buscando-a-tintin.html Yuste Frías, José (2011i) «Buscando a Tintín 2: cultura Happy Meal AD HOC», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 18/11/2011. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/buscando-a-tintin-2-cultura-happy-meal-ad-hoc.html Yuste
Frías, J. (2011) «Leer e interpretar la imagen para traducir», Trabalhos em Lingüística Aplicada, vol.
50, n.º 2, (2011), pp. 257-280. Print version ISSN 0103-1813. Online version
ISSN 2175-764X. Información
completa y PDF del artículo disponible en la web del autor: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/articulos/214-traducir-imagen-tla.html Yuste Frías, J. (2012a) «No traducir la letra de la sincronización en publicidad», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 16/01/2012. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/no-traducir-la-letra-de-la-sincronizacion-en-publicidad.html Yuste Frías, José (2012b) «Tipografía creativa para-traducir», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 18/01/2012. Vigo:
Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/tipo-para-traducir.html Yuste Frías, José (2012c) «Kinder no es alemán», Blog
de Yuste. On
y sème à tout vent, [en red], 24/01/2012. Vigo: Blogs de
Investigación T&P
http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/kinder-no-es-aleman.html Yuste Frías, J. (2012d) « El gallo con pluma: KokoRico. El "coup de plumes" de Jean Paul Gaultier», Blog de Yuste. On y sème à tout
vent, [en red], 14/03/2012. Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/kokorico.html
Yuste Frías, José (2012e) «Facebook y la simbología americana del pulgar» Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [en red], 26/04/2012, Vigo:
Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/like-button.html Yuste Frías, José (2012f) «Paratextual
Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature» in Gil-Bajardí, Anna, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva [eds.] Translation Peripheries. Paratextual
Elements in Translation, Frankfurt
am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, ISBN:
978-3-0343-1038-3, pp. 117-134. Presentación de la publicación disponible en red: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/218-paratextual-elements-in-translation-paratranslating-titles-in-childrens-literature.html Yuste Frías, J. y Alberto Álvarez Lugrís, [eds.]
(2005) Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo:
Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo, col. T&P,
n.º 1, ISBN: 84-8158-290-5. Presentación y extractos del libro disponibles en
Internet]: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/libros/202-estudios-sobre-traduccion-teoria-didactica-profesion.html |