Guia docente 2012_13
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Interpretación simultánea idioma 1: Francés-Español
   Contenidos
Tema Subtema
1. La interpretación simultánea: caractéristicas 1.1. Diferencias con otras técnicas de interpretación: consecutiva y enlace
1.2. El intérprete como alter ego del orador el uso de la primera persona
1.3. Limitaciones de la I. Simultánea
2. El entorno de trabajo 1. la bidireccionalidad en las cabinas de IS:; el relais/el pivot, el trabajo en equipo.
2. Las conferencias y los congresos internacionales: caractéristicas y usuarios
3. Los organismos internacionales: función y mandato.
3. La división de la atención 3.1. Los canales de comunicación
3.2 Limitación y saturación de los canales
3.3. La asignación de los recursos atencionales
4. Los modelos teóricos de la IS 4.1. La teoría del sentido
4.2. El modelo de esfuerzos de Gile
4.3. El modelo en tres niveles de Bacigalupe
4.4. Otros
5. El modelo de esfuerzos en traducción a vista. 5.1. Las distintas operaciones
5.2. El soporte visual versus la memoria
5.3. La coordinación
6.Las estrategias y tácticas de trabajo en IS 6.1. La comprensión
6.2. La reformulación
6.3. La memorización
6.4. El decalage o retraso
6.5. La anticipación: gramatical, fraseológica, discursiva.
6.6. Gestión de elementos puntuales: dígitos, siglas, nombres propios
7. La tipología discursiva y función e IS 7.1 Persuadir
7.2. Informar
7.3. Mostrar cortesia:discursos protocolarios
7.4. Comprender el discurso especializado
8. Estrategias de preparación de un congreso 8.1. La documentación: búsqueda terminológica
8.2. Los glosarios
8.3. La preparación ad-hoc
9. El código deontológico del intérprete 9.1. Obligaciones éticas y morales
9.2. Obligaciones administrativas
9.3. Las asociaciones profesionales
10. El mercado laboral de la IS 10.1. El mercado local: caractéristicas
10.2. El mercado internacional: los organismos internacionales.
11. Prácticas de introducción a la IS 11.1. Ejercicios de repetición o shadowing
11.2. Ejercicios de clozing
11.3. Ejercicios de reformulación
11.4. Ejercicios de anticipación
12. Prácticas de introducción a la Traducción a vista 11.1. División de la atención: lectura y escucha
11.2. Preparación de texto y prevención de errores
11.3- Ejercicios de traducción a vista
13. Prácticas de Traducción a vista e IS 13.1. El producto
13.2. La calidad del discurso: producción, transmisión de contenidos y expresión
13.3. La corrección: identificación de errores y sus causas.
14. Prácticas de IS y traducción a vista: introducción a la interpretación inversa 14.1. La división de la atención: nuevo enfoque en el equilibrio de los esfuerzos
14.2. El producto. la calidad del discurso producido: producción, transmisión de contenidos y expresión
2. La interpretación simultánea bilateral 2.1 La división de la atención
2.2. El equilibrio de los esfuerzos dentro y entre las intervenciones
2.3. la gestión del estrés
15. Prácticas de IS en bilateral: directa e inversa 15.1. La división de la atención: equilibrio de los esfuerzos
15.2. El producto y su calidad: producción, transimisión de contenidos y expresión
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000