Tema |
Subtema |
1. La interpretación simultánea: caractéristicas |
1.1. Diferencias con otras técnicas de interpretación: consecutiva y enlace
1.2. El intérprete como alter ego del orador el uso de la primera persona
1.3. Limitaciones de la I. Simultánea |
2. El entorno de trabajo |
1. la bidireccionalidad en las cabinas de IS:; el relais/el pivot, el trabajo en equipo.
2. Las conferencias y los congresos internacionales: caractéristicas y usuarios
3. Los organismos internacionales: función y mandato.
|
3. La división de la atención |
3.1. Los canales de comunicación
3.2 Limitación y saturación de los canales
3.3. La asignación de los recursos atencionales |
4. Los modelos teóricos de la IS |
4.1. La teoría del sentido
4.2. El modelo de esfuerzos de Gile
4.3. El modelo en tres niveles de Bacigalupe
4.4. Otros |
5. El modelo de esfuerzos en traducción a vista. |
5.1. Las distintas operaciones
5.2. El soporte visual versus la memoria
5.3. La coordinación |
6.Las estrategias y tácticas de trabajo en IS |
6.1. La comprensión
6.2. La reformulación
6.3. La memorización
6.4. El decalage o retraso
6.5. La anticipación: gramatical, fraseológica, discursiva.
6.6. Gestión de elementos puntuales: dígitos, siglas, nombres propios |
7. La tipología discursiva y función e IS |
7.1 Persuadir
7.2. Informar
7.3. Mostrar cortesia:discursos protocolarios
7.4. Comprender el discurso especializado |
8. Estrategias de preparación de un congreso |
8.1. La documentación: búsqueda terminológica
8.2. Los glosarios
8.3. La preparación ad-hoc |
9. El código deontológico del intérprete |
9.1. Obligaciones éticas y morales
9.2. Obligaciones administrativas
9.3. Las asociaciones profesionales |
10. El mercado laboral de la IS |
10.1. El mercado local: caractéristicas
10.2. El mercado internacional: los organismos internacionales. |
11. Prácticas de introducción a la IS |
11.1. Ejercicios de repetición o shadowing
11.2. Ejercicios de clozing
11.3. Ejercicios de reformulación
11.4. Ejercicios de anticipación |
12. Prácticas de introducción a la Traducción a vista |
11.1. División de la atención: lectura y escucha
11.2. Preparación de texto y prevención de errores
11.3- Ejercicios de traducción a vista |
13. Prácticas de Traducción a vista e IS |
13.1. El producto
13.2. La calidad del discurso: producción, transmisión de contenidos y expresión
13.3. La corrección: identificación de errores y sus causas. |
14. Prácticas de IS y traducción a vista: introducción a la interpretación inversa |
14.1. La división de la atención: nuevo enfoque en el equilibrio de los esfuerzos
14.2. El producto. la calidad del discurso producido: producción, transmisión de contenidos y expresión |
2. La interpretación simultánea bilateral |
2.1 La división de la atención
2.2. El equilibrio de los esfuerzos dentro y entre las intervenciones
2.3. la gestión del estrés |
15. Prácticas de IS en bilateral: directa e inversa |
15.1. La división de la atención: equilibrio de los esfuerzos
15.2. El producto y su calidad: producción, transimisión de contenidos y expresión |
|
|