Guia docente 2012_13
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción idioma 2, I: Inglés-Español
   Contenidos
Tema Subtema
1. Fontes de consulta básicas para la traducción del inglés (I) 1.1. Fontes de documentación en formato papel, electrónicas, en red y textos paralelos
1.2. Estructura de las obras lexicográficas (macroestrutura y microestrutura)
2. El proceso traductor. Elementos de lingüística contrastiva (I) 2.1. Proceso de traducción y elementos contrastivos inglés-español
2.2. Diferencias ortotipográficas, léxicas, morfosintácticas y estilísticas entre el inglés y el español
3. El proceso traductor. Análisis textual para la traducción (I) 3.1. El género y sus dimensiones de análisis
3.2. El registro y sus dimensiones de análisis
3.3. La función del texto y tipologías textuales
3.4. Cohesión y estructura textuales
4. El proceso traductor. Problemas y estrategias de traducción (I) 4.1. Problemas lingüísticos
4.2. Problemas culturales
4.3. Problemas pragmáticos
4.4. Problemas derivados de la naturaleza específica de cada texto
4.5. Estrategias de traducción
5. La traducción de textos (I) 5.1. Textos exhorativos
5.2. Textos expositivos breves
6. Contextos culturales (I): Irlanda y Reino Unido 6.1. Aspectos culturales básicos
6.2. Contexto sociopolítico y histórico
6.3. Gastronomía y vida diaria
7. Control de calidad (I): autoevaluación [sin *subtemas]
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000