Seleccione A
|
Código |
Resultados de Formación y Aprendizaje Específicas |
|
A1 |
1. Dominar la comunicación oral en la lengua propia. |
|
A2 |
2. Dominar la comunicación oral en su(s) lengua(s) extranjera(s). |
|
A3 |
3. Solucionar problemas. |
|
A4 |
4. Utilizar instrumentos informáticos avanzados. |
|
A5 |
5. Desarrollar las habilidades de toma de decisiones. |
|
A6 |
6. Aplicar los conocimientos en la práctica. |
|
A7 |
7. Asumir compromisos éticos y deontológicos. |
|
A8 |
8. Aplicar el razonamiento crítico. |
|
A9 |
9. Reconocer la diversidad y la multiculturalidad. |
|
A10 |
10. Trabajar en equipo. |
|
A11 |
11. Trabajar en un contexto internacional e interdisciplinar. |
|
A12 |
12. Organizar, planificar, diseñar y gestionar proyectos. |
|
A13 |
13. Esforzarse por conseguir un alto nivel de calidad. |
|
A14 |
14. Aprender y trabajar de forma autónoma. |
|
A15 |
15. Adaptarse a nuevas situaciones y entornos cambiantes. |
|
A16 |
16. Conocer otras culturas y costumbres. |
|
A17 |
17. Fomentar una cultura de igualdad de género. |
|
A18 |
18. Desarrollar un espíritu creativo. |
|
A19 |
19. Desarrollar la iniciativa y el espíritu emprendedor. |
|
A20 |
20. Liderar equipos y proyectos. |
|
A21 |
21. Ser sensibles hacia los temas medioambientales y humanitarios. |
|
A22 |
1. Conocer de modo exhaustivo la dinámica de trabajo durante los congresos y conferencias internacionales. |
|
A23 |
2. Dominar las normas, usos y registros de las lenguas de trabajo en distintos contextos profesionales. |
|
A24 |
3. Conocer las principales técnicas de oratoria, así como las estrategias para la gestión del estrés. |
|
A25 |
4. Dominar la técnica de la interpretación simultánea. |
|
A26 |
5. Dominar la técnica de la interpretación consecutiva. |
|
A27 |
6. Dominar la técnica de la interpretación de enlace. |
|
A28 |
7. Profundizar en el conocimiento de los orígenes y desarrollo de la profesión del intérprete. |
|
A29 |
8. Ampliar conocimientos en materia de economía, derecho y administración. |
|
A30 |
9. Ampliar conocimientos en materia de ciencia y tecnología. |
|
A31 |
10. Conocer las herramientas de búsqueda terminológica y documental para la preparación de congresos. |
|
A32 |
11. Conocer los aspectos económicos y profesionales ligados a esta actividad. |
|
A33 |
12. Aplicar activamente las técnicas de oratoria y de gestión del estrés. |
|
A34 |
13. Utilizar a nivel profesional las principales técnicas de interpretación de congresos (simultánea, consecutiva y de enlace). |
|
A35 |
14. Aplicar los conocimientos teóricos sobre economía, derecho, administración, ciencia y tecnología a la práctica de la interpretación. |
|
A36 |
15. Manejar a nivel experto las herramientas informáticas e instrumentos técnicos para la interpretación. |
|
A37 |
16. Confeccionar glosarios especializados y multilingües para la práctica de la interpretación. |
|
A38 |
17. Diseñar y planificar un trabajo académico relacionado con alguno de los aspectos ligados a la profesión de intérprete de conferencias: técnicas, mercados o historia de la interpretación. |
|
A39 |
18. Elaborar y redactar un trabajo que incluya objetivos, metodología, conclusiones y bibliografía. |
|
A40 |
19. Defender el trabajo realizado ante un tribunal experto. |
|
A41 |
20. Trabajar en contextos profesionales reales adaptándose a los requisitos y necesidades de la empresa en la que se realicen las prácticas. |
|
A42 |
21. Organizar, planificar, diseñar y gestionar proyectos relacionados con la interpretación de congresos. |
|
A43 |
22. Adaptarse a la complejidad organizativa de la empresa. |
|
A44 |
23. Dar respuesta a los problemas concretos que se planteen en el desarrollo de la actividad profesional. |
Seleccione B
|
Código |
Resultados de Formación y Aprendizaje Transversales |