Seleccione A
|
Código |
Resultados de Formación y Aprendizaje Específicas |
|
A1 |
1. Reconocer los modelos teóricos más apropiados en el campo de la traducción multimedia. |
|
A2 |
2. Manejar con destreza las herramientas tecnológicas e informáticas más relevantes para su uso en los contextos profesionales. |
|
A3 |
3. Ejecutar los procedimientos y técnicas de traducción de los diferentes productos multimedia. |
|
A4 |
4. Identificar los contextos culturales implicados, normas y estándares. |
|
A5 |
5. Demostrar un espíritu crítico ante fenómenos culturales, y práctico a la hora de su trasvase. |
|
A6 |
6. Desarrollar conocimientos, habilidades y destrezas que permitan la incorporación al ejercicio profesional en el campo de la traducción multimedia. |
|
A7 |
7. Gestionar, elaborar y revisar proyectos de traducción multimedia. |
|
A8 |
8. Seleccionar un objeto de investigación, formular hipótesis, emplear una metodología apropiada, analizar y presentar resultados. |
|
A9 |
9. Conocer elementos y técnicas avanzados de la traducción multimedia en sus distintas especialidades. |
|
A10 |
10. Realizar un análisis del TO y de su encargo y seleccionar una estrategia de trasvase apropiada. |
|
A11 |
11. Aplicar los conocimientos adquiridos y tener capacidad de resolución de problemas. |
|
A12 |
12. Defender su trabajo de traducción ante públicos especializados y no especializados. |
|
A13 |
13. Conocer los conceptos de culturalidad, interculturalidad, transculturalidad y mestizaje. |
|
A14 |
14. Detectar, analizar y resolver adecuadamente problemas de trasvase cultural en diferentes productos multimedia. |
|
A15 |
15. Poner en relación la culturalidad del producto original multimedia con el correspondiente entorno social y los destinatarios-meta. |
|
A16 |
16. Modular la culturalidad-origen en atención a diferentes destinatarios-meta. |
|
A17 |
17. Revisar críticamente diferentes versiones-meta con especial atención a la culturalidad de los destinatarios finales. |
|
A18 |
1. Conocer en profundidad los modelos teóricos que se ocupan de la traducción multimedia. |
|
A19 |
2. Realizar búsquedas documentales para la traducción multimedia. |
|
A20 |
3. Conocer en profundidad las instituciones, normas y estándares. |
|
A21 |
4. Identificar y conocer en profundidad los aspectos interculturales implicados. |
|
A22 |
5. Conocer en profundidad los procedimientos y técnicas de trasvase adecuados de los diferentes productos multimedia y saber justificar las decisiones tomadas. |
|
A23 |
6. Manejar las herramientas tecnológicas más relevantes para este tipo de traducción. |
|
A24 |
7. Conocer en profundidad y describir textos multimedia. |
|
A25 |
8. Identificar problemas informativos en dichos textos. |
|
A26 |
9. Aplicar protocolos de búsqueda documental en procesos de traducción multimedia |
|
A27 |
10. Utilizar las herramientas tecnológicas pertinentes en las búsquedas documentales vinculadas a este tipo de traducción. |
|
A28 |
11. Ser capaz de ofrecer distintas soluciones en atención a la culturalidad de los destinatarios finales |
|
A29 |
12. Contar con un método crítico adecuado y fiable de revisión del producto final, con especial atención a las marcas culturales. |
|
A30 |
13. Conocer en profundidad diferentes modelos de análisis cultural. |
|
A31 |
14. Identificar y delimitar problemas informativos en la traducción. |
|
A32 |
15. Elaborar y comprobar hipótesis que expliquen los distintos problemas de traducción. |
|
A33 |
16. Profundizar en el conocimiento de la traducción multimedia y sus estrategias. |
|
A34 |
17. Desarrollar la capacidad crítica ante el TO y para la evaluación de herramientas |
|
A35 |
terminográficas, lexicográficas y documentales, según su utilidad para la traducción multimedia. |
|
A36 |
18. Desarrollar una metodología sistemática de investigación de la búsqueda documental y de un protocolo de consulta terminológica para la traducción multimedia. |
|
A37 |
19. Ser responsable de todas las soluciones del texto traducido y ser capaz de justificarlas. |
|
A38 |
20. Diseñar, planificar y realizar un trabajo de investigación. |
|
A39 |
21. Dominar las habilidades de redacción de un trabajo académico |
|
A40 |
22. Demostrar y aplicar el conocimiento de la traducción multimedia y sus estrategias. |
|
A41 |
23. Identificar y delimitar problemas de traducción. |
|
A42 |
24. Analizar de manera crítica el TO y evaluar y emplear satisfactoriamente herramientas terminográficas, lexicográficas y documentales, según su utilidad para la traducción multimedia. |
|
A43 |
25. Aplicar una metodología sistemática de investigación de la búsqueda documental y un protocolo de consulta terminológica para la traducción multimedia. |
|
A44 |
26. Ser responsable de todas las soluciones del texto traducido y ser capaz de justificarlas. |
|
A45 |
27. Diseñar, planificar y realizar un proyecto de traducción multimedia. |
|
A46 |
28. Asignar prioridades en las diferentes tareas de traducción implicadas en un proyecto de traducción multimedia. |
|
A47 |
29. Desarrollar y aplicar habilidades para el trabajo en equipo. |
|
A48 |
30. Conocer en profundidad los conceptos básicos de la localización de software. |
|
A49 |
31. Conocer en profundidad los tipos de objetos localizables. |
|
A50 |
32. Conocer en profundidad el proceso de localización de software. |
|
A51 |
33. Conocer en profundidad las funciones de los participantes en el proceso y las dinámicas profesionales del sector de localización de software. |
|
A52 |
34. Conocer en profundidad las herramientas usadas en localización de software. |
|
A53 |
35. Adquirir práctica en el proceso de localización de software. |
|
A54 |
36. Conocer en profundidad los conceptos básicos en la localización de páginas web. |
|
A55 |
37. Conocer en profundidad el proceso de localización de páginas web. |
|
A56 |
38. Conocer en profundidad las herramientas usadas en la localización de páginas web. |
|
A57 |
39. Conocer en profundidad las dinámicas profesionales del sector de localización de páginas web. |
|
A58 |
40. Adquirir práctica en el proceso de localización de páginas web. |
|
A59 |
41. Comprender las dinámicas profesionales del sector de localización de videojuegos. |
|
A60 |
42. Conocer en profundidad los elementos básicos del proceso de localización de videojuegos. |
|
A61 |
43. Conocer en profundidad las técnicas de trasvase relacionadas con la localización de los videojuegos. |
|
A62 |
44. Adquirir práctica en el proceso de localización de videojuegos. |
|
A63 |
45. Conocer en profundidad la historia y evolución del subtitulado. |
|
A64 |
46. Conocer en profundidad las etapas del proceso de subtitulado. |
|
A65 |
47. Conocer en profundidad las condiciones laborales, las convenciones de subtitulación y el discurso subtitulador y aprender a manejar el software de subtitulación. |
|
A66 |
48. Conocer en profundidad los problemas principales del subtitulado (generales y específicos) y adquirir práctica en el proceso de subtitulado. |
|
A67 |
49. Conocer en profundidad la historia y evolución del doblaje. |
|
A68 |
50. Conocer en profundidad las etapas del proceso de doblaje. |
|
A69 |
51. Conocer en profundidad las condiciones laborales, convenciones de doblaje y el discurso del doblaje y aprender a manejar software de doblaje. |
|
A70 |
52. Conocer en profundidad los principales problemas de traducción para doblaje (generales y específicos) y adquirir práctica en el proceso de doblaje. |
|
A71 |
53. Conocer en profundidad la historia y evolución del voice over. |
|
A72 |
54. Conocer en profundidad las etapas del proceso de voice over. |
|
A73 |
55. Conocer en profundidad las condiciones laborales y convenciones del voice over y su discurso, y aprender a manejar software de voice over. |
|
A74 |
56. Conocer en profundidad los principales problemas del voice over (generales y específicos) y adquirir práctica en esta modalidad. |
Seleccione B
|
Código |
Resultados de Formación y Aprendizaje Transversales |