Guia docente 2010_11
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Traducción Multimedia
 Asignaturas
  Voice-Over y Traducción de Documentales
   Fuentes de información

Allouba, Esmat (1992) “Translator Investigator. A discussion of the problems of translating voiceovers”. Professional Translator & Interpreter, 1: 9-10.

Cebrián, Mariano (1992) Géneros informativos audiovisuales. Radio, televisión, periodismo gráfico, cine, vídeo. Madrid: Ciencia.

Díaz-Cintas, Jorge & Orero, Pilar (2005) “Screen Translation, Voice-over”. Encyclopedia of Languages, London: Elsevier, 473.

Espasa, Eva (2004) “Myths about documentary translation”. A P. Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 183-197.

Dries, Josephine (1994) “Slightly Out of Synch”, a Television Business International (December): 62-63.

Fawcett, Peter (1983) "Translation Modes and Constraints", The Incorporated Linguist 22, 4: 186-190.

franco, eliana, matamala, anna, orero, pilar (en prensa) Voice-over Translation: An Overview. Berna: Peter Lang.

franco, eliana (2000) “Documentary Film Translation: a Specific Practice?”, a CHESTERMAN, A; GALLARDO, N.&Y. GAMBIER (ed.) Translation in Contesxt. Selected Contributions from the EST Congress. Ámsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Franco, Eliana P. C. (2000) Revoicing the Alien in Documentaries. Cultural Agency, Norms and the Translation of Audiovisual Reality, Doctoral thesis, Leuven: KUL. Available as PDF file at: hTp://tede.ibict.br/tde_arquivos/1/TDE-2005-02-23T06:09:47Z-94/Publico/ElianaPCFranco.pdf.

---- (2001) “Voiced-over television documentaries. Terminological and conceptual issues for their research”, Target 13:2, 289-304.

---- (2001) “Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in Documentaries”. A Frederic Chaume & Rosa Agost (eds) La traducción en los medios audiovisuales (Col·lecció “Estudis sobre la traducció”, n. 7), Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 177-181.

Grigaraviciute, I.& H. GoTlieb (1999) “Danish Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-Synchronous Translation”, en Perspectives: Studies in Translatology, 7:1, 41-80.

León, Bienvenido (1999) El documental de divulgación científica. Barcelona: Paidós.

Matamala, Anna (2005)Freelance voice-over translation. Translating for the Catalan television. Jostrans 4, 45-48. [hTp://www.jostrans.org/issue04/articles/matamala.html]

--- (en prensa) Main challenges of documentary translation from a profesional perspective. Comunicación presentada al congrés In So Many Words, Londres 2004.

Mayoral, roberto (2000) “La traducción audiovisual y los nombres propios”, a Lorenzo, Lourdes&Pereira, Ana M. (eds.) Traducción subordinada (1). El doblaje (inglés-español-galego). Vigo: Servicio de Publicacións, Universidade de Vigo.

Orero, Pilar (2004) “The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV Interviews”, a Jostrans 2 [www.jostrans.org/issue02/articles/p_orero.htm]

---- (2005) “La traducción de entrevistas para voice-over”. A Zabalbeascoa, P.; Santamaria, L & F. Chaume (eds) La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares.

---- (2006) “Synchronization in Voice-over”. A José María Bravo (ed.) A New Spectrum of Translation Studies. Valladolid: Publicaciones de la Universidad de Valladolid, 255-264.

---- (en premsa) “Voice-over: A Case of Hyper-reality”, Translation Concepts <hTp://www.translationconcepts.org/publications.htm>.

---- (en premsa) “The Process of Translation for the Production of TV Programmes broadcast by Voice-over”.A Díaz-Cintas, Jorge (ed.) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan.

Paquin, Robert (1998) “Translator, Adapter, Screenwriter”, in Translation Journal 3, July 1998 <hTp://accurapid.com/journal/05dubb.htm>.

Soler, Llorenç (1998) La realización de documentales y reportajes para televisión. Barcelona: CIMS.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000