Allouba, Esmat
(1992) “Translator Investigator. A discussion of the problems of
translating voiceovers”. Professional
Translator & Interpreter,
1: 9-10.
Cebrián,
Mariano (1992) Géneros
informativos audiovisuales. Radio, televisión, periodismo gráfico,
cine, vídeo.
Madrid:
Ciencia.
Díaz-Cintas,
Jorge & Orero, Pilar
(2005) “Screen
Translation, Voice-over”. Encyclopedia
of Languages,
London: Elsevier, 473.
Espasa, Eva
(2004) “Myths about documentary translation”. A P. Orero (ed.)
Topics
in Audiovisual Translation,
Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins, 183-197.
Dries,
Josephine
(1994) “Slightly Out of Synch”, a Television
Business International (December):
62-63.
Fawcett,
Peter (1983)
"Translation Modes and Constraints", The
Incorporated Linguist
22, 4: 186-190.
franco,
eliana, matamala, anna, orero, pilar
(en prensa) Voice-over Translation: An
Overview.
Berna: Peter Lang.
franco, eliana
(2000) “Documentary
Film Translation: a Specific Practice?”, a CHESTERMAN, A; GALLARDO,
N.&Y. GAMBIER (ed.) Translation
in Contesxt. Selected Contributions from the EST Congress.
Ámsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Franco, Eliana
P.
C.
(2000) Revoicing
the Alien in Documentaries. Cultural Agency, Norms and the
Translation of Audiovisual Reality,
Doctoral thesis, Leuven: KUL. Available as PDF file at:
hTp://tede.ibict.br/tde_arquivos/1/TDE-2005-02-23T06:09:47Z-94/Publico/ElianaPCFranco.pdf.
---- (2001)
“Voiced-over
television documentaries. Terminological and conceptual issues for
their research”,
Target
13:2, 289-304.
---- (2001)
“Inevitable Exoticism: The Translation of Culture-Specific Items in
Documentaries”. A
Frederic Chaume & Rosa Agost (eds) La
traducción en los medios audiovisuales
(Col·lecció “Estudis sobre la traducció”, n. 7), Castelló de
la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 177-181.
Grigaraviciute,
I.& H. GoTlieb (1999) “Danish
Voices, Lithuanian Voice-over. The Mechanics of Non-Synchronous
Translation”, en Perspectives:
Studies in Translatology,
7:1, 41-80.
León,
Bienvenido (1999) El
documental de divulgación científica.
Barcelona:
Paidós.
Matamala, Anna
(2005)Freelance
voice-over translation. Translating for the Catalan television.
Jostrans
4,
45-48. [hTp://www.jostrans.org/issue04/articles/matamala.html]
--- (en
prensa)
Main
challenges of documentary translation from a profesional perspective.
Comunicación
presentada al congrés In So Many Words, Londres
2004.
Mayoral,
roberto (2000) “La
traducción audiovisual y los nombres propios”, a Lorenzo,
Lourdes&Pereira,
Ana M. (eds.) Traducción
subordinada (1). El doblaje (inglés-español-galego).
Vigo: Servicio de Publicacións, Universidade de Vigo.
Orero, Pilar
(2004)
“The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV
Interviews”, a Jostrans
2 [www.jostrans.org/issue02/articles/p_orero.htm]
---- (2005)
“La
traducción de entrevistas para voice-over”.
A Zabalbeascoa, P.; Santamaria, L & F. Chaume (eds) La
traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión.
Granada:
Comares.
---- (2006)
“Synchronization in Voice-over”. A José María Bravo (ed.) A
New Spectrum of Translation Studies. Valladolid:
Publicaciones de la Universidad de Valladolid, 255-264.
---- (en
premsa) “Voice-over: A Case of Hyper-reality”, Translation
Concepts
<hTp://www.translationconcepts.org/publications.htm>.
---- (en
premsa) “The Process of Translation for the Production of TV
Programmes broadcast by Voice-over”.A
Díaz-Cintas, Jorge (ed.) Audiovisual
Translation: Language Transfer on Screen.
London: Palgrave Macmillan.
Paquin, Robert
(1998) “Translator, Adapter, Screenwriter”, in Translation
Journal
3, July 1998 <hTp://accurapid.com/journal/05dubb.htm>. Soler,
Llorenç (1998) La
realización de documentales y reportajes para televisión.
Barcelona: CIMS. |