Código |
Descripción |
A2 |
2. Manejar con destreza las herramientas tecnológicas e informáticas más relevantes para su uso en los contextos profesionales. |
A3 |
3. Ejecutar los procedimientos y técnicas de traducción de los diferentes productos multimedia. |
A5 |
5. Demostrar un espíritu crítico ante fenómenos culturales, y práctico a la hora de su trasvase. |
A6 |
6. Desarrollar conocimientos, habilidades y destrezas que permitan la incorporación al ejercicio profesional en el campo de la traducción multimedia. |
A7 |
7. Gestionar, elaborar y revisar proyectos de traducción multimedia. |
A9 |
9. Conocer elementos y técnicas avanzados de la traducción multimedia en sus distintas especialidades. |
A10 |
10. Realizar un análisis del TO y de su encargo y seleccionar una estrategia de trasvase apropiada. |
A11 |
11. Aplicar los conocimientos adquiridos y tener capacidad de resolución de problemas. |
A12 |
12. Defender su trabajo de traducción ante públicos especializados y no especializados. |
A14 |
14. Detectar, analizar y resolver adecuadamente problemas de trasvase cultural en diferentes productos multimedia. |
A15 |
15. Poner en relación la culturalidad del producto original multimedia con el correspondiente entorno social y los destinatarios-meta. |
A16 |
16. Modular la culturalidad-origen en atención a diferentes destinatarios-meta. |
A18 |
1. Conocer en profundidad los modelos teóricos que se ocupan de la traducción multimedia. |
A19 |
2. Realizar búsquedas documentales para la traducción multimedia. |
A22 |
5. Conocer en profundidad los procedimientos y técnicas de trasvase adecuados de los diferentes productos multimedia y saber justificar las decisiones tomadas. |
A24 |
7. Conocer en profundidad y describir textos multimedia. |
A25 |
8. Identificar problemas informativos en dichos textos. |
A26 |
9. Aplicar protocolos de búsqueda documental en procesos de traducción multimedia |
A27 |
10. Utilizar las herramientas tecnológicas pertinentes en las búsquedas documentales vinculadas a este tipo de traducción. |
A37 |
19. Ser responsable de todas las soluciones del texto traducido y ser capaz de justificarlas. |
A41 |
23. Identificar y delimitar problemas de traducción. |
A42 |
24. Analizar de manera crítica el TO y evaluar y emplear satisfactoriamente herramientas terminográficas, lexicográficas y documentales, según su utilidad para la traducción multimedia. |
A44 |
26. Ser responsable de todas las soluciones del texto traducido y ser capaz de justificarlas. |
A71 |
53. Conocer en profundidad la historia y evolución del voice over. |
A72 |
54. Conocer en profundidad las etapas del proceso de voice over. |
A73 |
55. Conocer en profundidad las condiciones laborales y convenciones del voice over y su discurso, y aprender a manejar software de voice over. |
A74 |
56. Conocer en profundidad los principales problemas del voice over (generales y específicos) y adquirir práctica en esta modalidad. |