Guia docente 2010_11
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Tradución & Paratradución
 Materias
  Filosofía e Historia da Tradución e Paratradución
   Contidos
Tema Subtema
Cara a unha definición de "Filosofía da tradución" Aspectos relevantes para a "Filosofía da tradución"
1. na definición de Filosofía
2. no concepto de Sabedoría
3. no concepto de Historia
4. no concepto de Cultura
Elementos de hermenéutica e tradución 1. O concepto de Hermenéutica
2. Aspectos de historia do pensamento hermenéutico
3. Esexese e tradución
4. Filoloxía e tradución
5. Aspectos da hermenéutica moderna
A 'Querela dos universais' e a historia da filosofía e da tradución 1. Neoplatonismo e nominalismo através da historia das ideas
2. A tradución e o principio da relatividade lingüística
"O cometido da tradución" de Walter Benjamin e a sua recepción 1. As ideas fundamentais de "O cometido da tradución"
2. A recepción de Paul de Man e Jacques Derrida
3. Benjamin e a filosofía da tradución actual
Multiculturalismo vs. desconstrución 1. O concepto da cultura e a tradución
2. A 'tradución cultural'
3. A teoria romántica da tradución cultural e nacional
4. Multiculturalismo e interculturalidade
5. Do 'terceiro espazo' á transculturalidade
6. Sobre algunhas mudanzas metodolóxicas na teoría da tradución a finais do século XX
A teoría antropofáxica da tradución 1. A historia do concepto da antropofaxia na cultura brasileira
2. A teoría da transcreación de Haroldo de Campos
3. Haroldo de Campos e Walter Benjamin
4. Do tropicalismo á actualidade
5. A 'transelation' de Erín Moure
Tradución e sociobioloxía 1. Evolucionismo e tradución
2. A hipótese dos 'memes'
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000