Guia docente 2010_11
Facultade de Filoloxía e Tradución
Máster Universitario en Traducción & Paratraducción
 Asignaturas
  Traducción Intersemiótica y Publicidad
   Evaluación
  Descripción Calificación
Salidas de estudio/prácticas de campo Para el Grupo T&P los espacios urbanos son prácticas de comunicación y, por consiguiente, auténticos espacios de traducción e interpretación por muy aparentemente unilingües que parezcan. En nuestras prácticas de campo pretendemos formar la mirada del futuro traductor, despertando en el alumnado, más allá de la simple observación, la creación de un hábito de lectura, interpretación y traducción del espacio urbano entre lenguas diferentes (traducción interlingüística), entre códigos semióticos diferentes (traducción intersemiótica) y entre culturas diferentes (traducción intercultural) apoyándonos en la comunicación publicitaria omnipresente en nuestras ciudades. 25
Debates Saber construir un discurso científico razonado y coherente con respecto a los temas propuestos, empleando para ello los conceptos revisados y aplicados en las prácticas de campo. 25
Eventos docentes y/o divulgativos Análisis razonado y pormenorizado de cada uno de los vídeos T&P seleccionados con el fin de demostrar la adquisición de todos y cada uno de los objetivos planteados en este curso de doctorado. 25
Foros de discusión Saber construir un discurso razonado y coherente con respecto a los temas propuestos en los distintos artículos del Blog Personal del Profesor 25
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

Para tener derecho a una evaluación continua el alumno deberá haber participado a todas y cada una de las actividades previstas en el curso.

Quienes no puedan participar a todas las actividades deberán presentar un trabajo de fin de curso que consistirá en responder de forma razonada, coherente y científica a una serie de preguntas sobre las unidades didácticas del programa de la materia.

Estas son las fuentes de documentación electrónica que el alumno deberán consultar asiduamente:


ATENCIÓN: se tendrá muy en cuenta la excelente corrección en la escritura de las distintas respuestas en cada una de las actividades sometidas a evaluación. MÁS DE TRES FALTAS ORTOTIPOGRÁFICAS O MORFOSINTÁCTICAS cometidas en la redacción de la lengua elegida para expresarse (gallego, español o francés) en cualquiera de las actividades escritas (comentarios a posteriori de las prácticas de campo, respuestas en los debates, redacción de los análisis y respuestas en los foros) INVALIDAN CUALQUIER PRUEBA. 
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000